Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Manette DualSense PS5 édition limitée 30ème Anniversaire : où ...
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

5 participants

Page 48 sur 48 Précédent  1 ... 25 ... 46, 47, 48

Aller en bas

Kana - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 48 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Invité Dim 19 Mai - 12:24

Zaineb a écrit:
Vous voulez dire que voir est plus vaste que regarder.

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Oui ! Regarder demande de l'attention, et voir est l'opération de l'œil.
C'est un sujet que peu connaissent, mais la lettre ر en elle-même est la lettre qui signifie "attention", ou "opération de l'esprit" dans رأى.


Pour شهد nous avons un concept complètement différent, et c'est ce que j'essaie d'expliquer sur plusieurs messages. Ici, il est question de mettre ses pensées en accord avec ce qui est vu et regardé. Cette opération vient après l'action de l'œil, et après l'opération de l'attention.

Pour traduire correctement, et comprendre correctement, il faut bien connaître le sens de مشاهدة et de constatation. Les dictionnaires donnent une fausse traduction, ou une traduction largement imparfaite, et seule une analyse linguistique permet de donner une traduction correcte. Tous les savants reconnaissent que le Qur'an est très mal traduit en français, et c'est pour ça qu'un Français a énormément besoin des tafsirs pour comprendre al Kitab.

Du coup, les gens ne réfléchissent plus. Il regarde dans un dictionnaire مشاهدة et lisent "vision/visionnage" (voir), et hop, ça devient une vérité vraie et unique, alors qu'il ne connaissent même pas comment, pourquoi et par qui a été faite la traduction, et ne comprennent pas la linguistique. C'est un réel problème, comme celui que j'ai eu avec l'intervenant plus haut.


Constater > constatation. Le voir n'entre pas nécessairement en question (voilà pourquoi un aveugle peut shahader), et ce n'est pas le cœur, le centre du sens de ce mot, comme je l'ai dit plus haut.

La forme III du verbe arabe traite du vis-à-vis, il marque un accompagnement.
Et bien c'est ce que dit la morphologie du mot constater ;

con- (avec) + stare (se tenir/être)

La traduction du verbe être en latin est donc قام en arabe : se tenir. Par extension, c'est le fait d'exister (être).


constater  

verbe transitif (du latin constat, il est certain)

1. Établir la réalité objective d'un fait ; se rendre compte : Elle n'a pas pu faire autrement que de constater leur absence. Nous constatons une légère différence entre les couleurs des échantillons.
2. Établir par écrit d'une façon officielle ; consigner : Le médecin légiste est venu constater le décès.


Constater = être témoin et accompagner, certifier.


La traduction demande plus que de travailler avec un dictionnaire. Une traduction d'une langue à une autre est toujours approximative.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Kana - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 48 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Ibn Nacer Dim 1 Nov - 22:42

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Ce genre de travail est très intéressant...

PS : J'ai retrouvé l’histoire ici.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Page 48 sur 48 Précédent  1 ... 25 ... 46, 47, 48

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum