Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 6 sur 48 • 1 ... 5, 6, 7 ... 27 ... 48
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Le sultan :
Si nous sommes d’accord pour cette première clause, voyons la seconde.
إذا , بدون تنوين تعبر عن si
إذاً , بالتنوين معناها قريب لـ
dONC
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Oui et non cette différence que tu pointes.
Oui, je n'avais pas remarqué le tanwin sur le Alif. C'est intéressant car ce signe montre qu'il s'agit d'un adverbe circonstanciel.
On peut le traduire par "dans ce cas là... nous sommes d'accord !" : )
Au niveau morphologique إذا commence par par un hamza kasra : double infos
1. C'est un point de départ.
2. C'est un outil.
La lettre ذ est polysémique (plusieurs sens) tout simplement parce que c'est un pronom relatif. Ici, il représente la scène précédente (le contrat).
Dans ce cas, et si ont un sens très proche. Pour toutes ces raisons, ce n'est pas le connecteur donc (ف) mais son utilisation est correcte dans ce contexte, comme la particule si (en français).
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
j'étudie l'étymologie et la particule si existe en arabe سيّ et elle signifie comme en français semblable.
Bien sûr, elles ne sont pas employées de la même façon.
Elle nous vient du grecque (langue qui s'est métissée avec l'araméen sur plusieurs milliers d'années) et le grec vient aussi du persan (langue aryenne). Elle signifie égal et est un préfixe courant : synchrone, synonyme, synergie, etc...
L'ancien persan, la langue aryenne, pourrait être l'origine de tous ces si !
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
la suite
Le paysan sortit de sa poche un petit mouchoir brodé avec des cordes vertes.
وفور مشاهدة السلطان المنديل شرع يضحك حتّى كاد ينقلب من فوق
: كرسيّه الوثير ثمّ قال
Une fois le sultan vois le mouchoir, il commence à rire presque il tombe de sa chasse. Puis il dit :
منـ.. منديل يا لك من رجل أبله وكم سيبلغ وزن هذه الخرقة أكيد
أنّ وزنها لن يتجاوز وزن قرش من الفضّة ها ها ها أحمق مؤكد
أنك أحمق
Mou..Mouchoir vous êtes un homme mal à droit. Et comme bien pesé ce truc là. Je suis sur que son poids ne passe pas quelque centimes d’argent HA HA HA fou vous êtes fou.
بلع الفلاّح ريقه وقال
Le paysan avale ses salives et à déclarer :
يا سيّدي ما دام الرّبح سيكون في صالحك فلا تمانع أنا موافق
حتّى لو كان وزنه وزنَ نصف قرش
Monsieur. Temps que le bénéfice seras en votre faveur vous ne regrette pas. Je suis
d’accord même s’il pèse demi centime
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Le paysan sortit de sa poche un petit mouchoir assorti de cordelettes vertes.
منديل
دَلَّ
être gâté, dorloté
-coqueter
-faire le coquet
-minauder
-faire des mines, des manières pour séduire
مطرز
طَرْز
-genre
-modèle
-prototype d'un objet ; motif
-formule
-variété
-type, sorte
وفور مشاهدة السلطان المنديل شرع يضحك حتّى كاد ينقلب من فوق
: كرسيّه الوثير ثمّ قال
Dès que le sultan constata que le mouchoir était le contrat, il se mit à rire au point qu'il faillit tomber de son trône, puis il dit :
Je trouve étrange le إعراب du mot شرع . Il ne manque pas quelque chose ?
يا لك من رجل أبله
وكم سيبلغ وزن هذه الخرقة
أكيد أنّ وزنها لن يتجاوز وزن قرش من الفضّة
ها ها ها أحمق مؤكد
أنك أحمق
Mou... Mouchoir !
Vraiment toi, tu as besoin de te faire soigner !
Et combien pèse ce torchon ?
Je suis persuadé que son poids n'excède pas le poids d'un piastre d’argent !
HA HA HA ! Idiot certifié !
Tu es stupide !
Le paysan ravala sa salive et dit :
يا سيّدي، ما دام الرّبح سيكون في صالحك فلا تمانع أنا موافق
حتّى لو كان وزنه وزنَ نصف قرش
Monsieur, tant que le salaire vous va, alors pas de problème, cela me convient même s’il pèse la moitié d'un piastre.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 6 sur 48 • 1 ... 5, 6, 7 ... 27 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français