Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 9 sur 48 • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 28 ... 48
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Mansour a écrit:.كان يا مكان فلاَّح ميسور يعيش في حقله مع زوجته وأولاده الخمسة.ميسور = tout va bien = aisé (à l'aise)
Il était une fois (,) un (simple) paysan vivant (vive) heureux (dans sa ferme?) avec sa femme et ses (ces) cinq enfants.
يعيش > ici on peut remplacer le verbe conjugué au présent par un participe présent "vivant".
Traduire par "qui vivait" est aussi possible car ici يعيش est une phrase qui remplie la fonction d'adjectif, elle se rapporte à فلاَّح qui est indéfini. On pourrait penser que c'est une jumlah hâliyyah (phrase circonstancielle d'état) mais je ne pense pas que ce soit le cas car l'antécédent (فلاَّح) est indéfini.
Ici je me demande d'où vient le "car" qui exprime la cause de la tristesse. Je me demande si ce n'est pas une jumlah hâliyyah. Perso j'aurais rajouté un pronom relatif genre comme si on avait "le paysan qui avait déjà semé les graines en fut attristé".فحزن الفلاَّح
Le paysans en fut dépité,
(ce que) (laisser) (le paysan triste)
،وكان قد بذر الحب
car il avait semé.
(car) (il est) (déjà) (met) (les grains,)
Si c'est bien une jumlah hâliyyah alors peut-être qu'on a un truc du genre "le paysan, ayant (qui avait) déjà semé les graines, en fut attristé".
Question à creuser...
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Cet exercice est excellent. Je me demandais pourquoi tu n'intervenais pas.
Il était une fois un paysan vivant heureux...
Impossible de traduire autrement que par un participe présent ici. Il a valeur d'imparfait (en français) dans ce cas.
Rappelons-nous que la "hâliyya" peut être un gérondif en français.
Oui, plusieurs possibilités. J'espère que tu pourras donner ton avis sur tous les posts suivants. Parfois, on garde le sens mais changeons la syntaxe.
Si c'est bien une jumlah hâliyyah alors peut-être qu'on a un truc du genre "le paysan, ayant (qui avait) déjà semé les graines, en fut attristé".
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Oui effectivement je pense aussi à un truc du genre "Il se dirigea/rendit alors vers/à son champ asséché". العطشان est adjectif de حقل, les deux sont définis, l'adjectif est défini par l'article al et le substantif est défini par l'annexion.،فتوجَّه إلى حقله العطشانil s'est dirigé vers sont champs assoiffé,
La soif commençait à gagner son champ.
(un jour?) (il est parti?) (vers) (sa) (soif) (ferme) (,)
La sécheresse menaçait son champ.
.واعتكف في بيته مهموماً حزيناet observe la retraite (إعتكف il reste dans sa maison et il ne sort pas , je trouve le mots observer la retraite je ne sais pas si juste au non ) dans sa maison inquiété et triste.
En effet ce n'est pas إعتكف mais اعتكف, c'est le verbe اِعْتَكَفَ forme VIII اِفْتَعَلَ sa racine est [ ع ك ف ]Mansour a écrit:إعتكف et moi je ne trouve ni ce mot, ni sa racine..واعتكف في بيته مهموماً حزيناIl observa alors une retraite chez lui, soucieux et abattu.
مَهْمُوم peut être traduit par "soucieux", "inquiet".
Pour le sens de اِعْتَكَفَ في بَيْتِهِ on trouve ceci : اِعْتَكَفَ في بَيْتِهِ : لَبِثَ مُقيماً فيهِ ، لَزِمَهُ ، أقامَ فيهِ
Source : http://www.almaany.com
Peut-être que pour faire simple on pourrait traduire par "et il se retira chez lui inquiet/soucieux et abattu/découragé..." mais peut-être que ce verbe a un sens plus "fort".
Les mots مهموماً et حزينا semblent être des hâl.
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Dim 24 Juin - 22:04, édité 3 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Zaineb a écrit:: وسمع السلطان الجالس على الشرفة حوارهما، فأشار للحارس أن يُدخل الرجل وفور مثوله أمامه قال
Le sultan qui était assis au balcon écouta tout ce que arriver entre le paysan et
le gardien et il demanda au gardien pour laisser le paysan rentrer, après son
apparition de lui a dit ….
On peut se demander pourquoi ils ont indiqué la dhammah dans يُدخل. Est-ce la voix passive du verbe "entrer" دَخَلَ - يَدْخُلُ ? Pour l'instant je ne pense pas alors cela peut être soit le verbe de forme II دَخَّلَ - يُدَخِّلُ soit le verbe de forme IV أَدْخَلَ - يُدْخِلُ, je ne vois pas comment on pourrait le savoir, pour cela ils auraient pu mettre la cheddah au lieu de la dhammah mais bon peu importe car le sens est pratiquement le même à savoir "faire entrer".Mansour a écrit:: وسمع السلطان الجالس على الشرفة حوارهما
Le sultan, qui était assis au balcon, entendit tout l'échange.
فأشار للحارس أن يُدخل الرجل
Il fit alors un signe au garde pour qu'il laisse entrer l'homme.
Si il en est ainsi alors on aurait un truc du genre "Il indiqua alors au garde de faire entrer l'homme".
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
وجزاك الله خيرا
C'est bien que tu revois tout ça. Il y a certains passages qui ont été parfois traduits vite fait.
فأشار للحارس أن يُدخل الرجل
Effectivement, on peut justifier ce ضمّة et ce mode passif : Il ordonna qu'on le laisse entrer (sujet inconnu) ou mieux encore ...qu'il soit introduit... (voix passive)
Lors de mes recherches en étymologie, j'ai constaté que du Sham jusqu'en Perse, KF est rattaché à une idée de "main". En sémite, il signifie Paume (de la main). Cette remarque amène probablement l'explication qui suit, donnée par Lisan al 3arab : عكف
Si 3KF est synonyme de 3ML par le fait "d'œuvrer de ses 2 mains", alors A3tKF avec sa forme VIII réflexive amène le sens opposé (faire pour soi uniquement) = se replier sur soi. والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 9 sur 48 • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 28 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français