Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 15 sur 48 • 1 ... 9 ... 14, 15, 16 ... 31 ... 48
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Mansour a écrit:Là aussi je pense que "وهو معجب بذكاؤه" est une jumlah hâliyyahIbn Nacer a écrit:
Sinon le mubtada- est هو et le khabar c'est je pense معجب je ne sais pas si c'est ce que tu veux dire si oui alors nous sommes d'accord.
Le khabar est معجب بذكاؤه où le mot qui suit est complément du nom "admiration". Il donne une infos sur le nom. C''est ce point qui est difficile à nommer, car ce complément commence par bi (en). En fait on voit là une explication donnée ou une précision.
Mansour a écrit:
Ici, les 2 propositions s'enchaînent : il
tape sur l'épaule / il est en admiration. Nous avons deux informations
additionnée par le wa.Ibn Nacer a écrit:Je ne pense pas qu'ici on a juste deux propositions liées l'une à l'autre par une conjonction de coordination notamment parce que sinon on n'aurait pas une concomitance/simultanéité.
C'est subjectif et il n'y a que toi pour dire qu'il y a forcément concomitance.
1. Qui est circonstance de l'autre ? Être en admiration > alors tape sur le dos / ou / Tape sur le dos > alors admiration.
2. Aucun élément n'indique une simultanéité, au contraire, il y a ajout. Pour preuve, l'admiration ne s'arrête pas à cet événement "taper sur l'épaule".
Ibn Nacer a écrit:Hors contexte la phrase "وهو معجب بذكاؤه" devrait être traduit par un présent actuel et non par un imparfait :Le sheïkh fit quelques tapes amicales sur l’épaule d’Ahmed.(,) (et) Il était en admiration devant son intelligence.
Or justement ici on sent bien qu'il y a une translation temporel, c'est typique du hâl qui prend la valeur temporelle imposée par la phrase principale.
Justement, c'est que je signalais au-dessus. Il y a deux présents en français : l'actuel et le répété (durable).
Au passé, c'est plus simple à reconnaître morphologiquement : le passé composé (actuel dans le passé) et l'imparfait (durable, répété).
En résumé, ce n'est pas un حال car "l'admiration" va au-delà de la période de l'action "taper sur l'épaule".
> est en admiration (en arabe) = imparfait (à cause de la concordance des temps donnera) était.
> Il est devenu admiratif à partir de ce moment.
Même le sens que nous entendons par ces 2 propositions est en grande partie le même, notre approche du temps et sa réalisation diffère.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Il faudrait vérifier cela à l'aide d'autres exemples inchâ-a Allâh mais en attendant j'ai vu que tu avais posté un article qui en parle ici :
La phrase nominale et l'évolution du système verbal en sémitique
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Ibn Nacer a écrit: un article qui en parle ici :
La phrase nominale et l'évolution du système verbal en sémitique
Oui ! Bien vu !
Je crois comprendre. Ce serait par nécessité syntaxique que ce حال se déploie en phrase nominale, et ce serait dû au complément du participe بذكاؤه.
Si nous n'avions pas ce complément en queue du participe, alors le nom à l'accusatif "-an" aurait suffit.
En français, toute ton approche se traduit simplement par : "En admiration devant son intelligence, il tapa sur son épaule".
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Zaineb a écrit:
.الشيخ : خذ هذه التفاحة وأذهب وأبحث عن مكان لا يراك فيه أحد وقم بأكل التفاحة
.قام الشيخ بتوزيع باقي التفاح على الفتيان
J'ai posé la question concernant l'usage de la structure "قام بـ + مصدر", doit-on la traduire ou l'ignorer car trop lourd en français ? Si on la traduit, par quoi faut-il le faire ?
Sujet discuté ici :"masdar + قام + ب" et ailleurs à partir de #156
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
J'ai posé la question concernant l'usage de la structure "قام بـ + مصدر", doit-on la traduire ou l'ignorer car trop lourd en français ? Si on la traduit, par quoi faut-il le faire ?
Sujet discuté ici :"masdar + قام + ب" et ailleurs à partir de #156
Je te donne un avis et vais voir sur le lien.
Trop lourd ? Non parce le champ sémantique de QM est large. Il tourne autour de l'idée de Se Tenir (être).
Ici nous avons le premier : Tiens-toi -dans un lieu-...
Le second : Le Sheïkh se leva...
Pourquoi bi et comment traduire ?
قام الشيخ بتوزيع
Je pense qu'on est d'accord pour dire que :
1. Les compléments sont منصوب
2. Ce sont des حال
Donc on peut traduire :
Tiens-toi -à un endroit*- en mangeant cette pomme. Gérondif.
Il se leva donnant une pomme à chacun... participe présent.
Il y a plusieurs façons d'exprimer la simultanéité en français.
*QM implique la notion de lieu "Se tenir quelque part".
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 15 sur 48 • 1 ... 9 ... 14, 15, 16 ... 31 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français