Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 16 sur 48 • 1 ... 9 ... 15, 16, 17 ... 32 ... 48
القصة 3 : الثعلب والعنزات الصغار
Assalam alykoum , Je suis vraiment désolé je n'arrive pas à interviens car je ne comprend pas le point d’ambigument.
Voila le site où je trouve cette histoire : ici
Dans une grande foret, une chévre vivant heureux avec ses deux petits enfants (جدييها).
كانت الأم تذهب كل يوم إلى المرعى لتجلب لصغيريها العشب
La maman est parti chaque jour à la prairie pour ramena l'herbe aux enfants.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
! لا بأس أختي
Je pense qu'il est important que tu suives nos interventions car c'est de la grammaire : comment se construisent les phrases.
قام الشيخ بتوزيع
*QM implique la notion de lieu "Se tenir quelque part".
Par "se tenir" on peut aller à "se mettre". Là aussi nous avons un positionnement "mettre" (poser).
في غابة من الغابات الكبيرة كانت تعيش عنزة مع جَدْيَيها الصغيرين في سعادة وسرور
Dans un fourré dans les bois, une chèvre vivait dans la sérénité et le bonheur avec ses deux petits chevreaux.
كانت الأم تذهب كل يوم إلى المرعى لتجلب لصغيريها العشب
La maman partait chaque jour à la prairie pour rapporter du fourrage aux enfants.
Kan + verbe au présent = habitude dans le passé = Imparfait.
Tu n'avais pas mis de verbe dans la première phrase : vivant = participe présent. Tu aurais dû mettre au moins le verbe être : ...était vivant avec... (était + vivant = vivait).
2 chevreaux
(1 chevreau)
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
قام هنا ليس المقصود به نهضا من مكانه و لكن المقصود هو شرع في عمل شئ ما
Il fait une action, est dans cette phrase l'action est distribuer " les pommes"
ماذا فعل الشيخ ؟
الجواب
قام بتوزيع التفاح
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Oui ! Vois le sens de se mettre à -faire quelque chose-. C'est très proche du sens "se tenir" :
Il tient un discours devant l'assemblée. (Il exécute)
Il tient à donner un discours (là le sens se rapproche de vouloir).
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
De toute façon ce verbe a un sens proche de cela et c'est "entreprendre de faire quelque chose".
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 16 sur 48 • 1 ... 9 ... 15, 16, 17 ... 32 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français