Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 18 sur 48 • 1 ... 10 ... 17, 18, 19 ... 33 ... 48
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Mansour a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهVoilà encore un dérivé, dans le sens de "se tenir à un endroit (dans une liste) : قائِمَة
رمضان كريم
J'ai aussi ouvert ce sujet pour voir le sens et tous ces dérivés : Signification du mot "QWM" et dérivés ("QAM", "QiYAMa-t" etc.) - قوم-
Je pense que ce mot porte le sens de مَوْضِع, toujours d'un positionnement (comme prêt à faire quelque chose, se tenir pour pour un positionnement dans une action) : se tenir quelque part pour quelque chose. والله أعلم
عند إستخدامه كفعل :
قام الولد من نومه , و معناه إستيقظ
قام من مقعده
و يمكن إستخدامه كفعل مساعد :
قام الشيخ بتوزيع التفاح
أما كلمة قائمة = une liste
مثال: كتبت قائمة المشتريات
قوم معناه أمة : أمة محمد صلى الله عليه و سلم
و الله أعلم
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Dans la traduction de conte, tu vois surtout la syntaxe française. Puisque nous parlons de dictionnaire, voici une façon pour toi d'aborder le vocabulaire :
أما كلمة قائمة = une liste
مثال: كتبت قائمة المشتريات
Voici encore un lien : قوم
قائمة : pour s'approcher au plus près du sens de ce mot, il nous faut une analyse morphologique.
Nous avons 2 consonnes qui entourent une lettre dite "déficiente" (faible).
Si nous regardons de plus près le mot قائمة, nous voyons le schème de l'agent : فَاعِلٌ. La hamza ئ est le signe du Ya après le alif. Nous avons donc QYM comme racine. Avec QYYM nous avons le sens "évaluer", mettre dans une case. Encore ici, nous avons le sens général de se tenir quelque part.
L'arabe est une langue très claire : si nous avons le sens de la racine, alors ce n'est que le schème "وزن" qui apportera les nuances
Puisque Q+lettre déficiente+M signifie se tenir, alors tous les autres mots dérivés sont à comprendre dans cet axe.
En français, nous avons un système très imparfait mais qui permet de donner des repères : l'étude des affixes. Vois ce lien : قاموس للواحق فرنسي / Dictionnaire des affixes français.
Ex. : le verbe porter
Un transporteur = trans- + porter + -eur
Trans- = déplacement
Porter (racine du mot)
-eur = marque du nom d'agent (comme le alif après le Fa فاعل ou le mu-+shadda-kasra de مُفَعِّلٌ).
En arabe, l'approche morphologique pour connaître le sens de tout mot est facile, en français c'est plus difficile car cette langue est, et a été, très mélangée avec d'autres langues, et que les règles de grammaires ont été établies tardivement, sans réelle base, les bases étant les divers dialectes parlés en France au moyen-âge jusqu'à la renaissance.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
La suite
في غابة من الغابات الكبيرة كانت تعيش عنزة مع جَدْيَيها الصغيرين في سعادة وسرور
كانت الأم تذهب كل يوم إلى المرعى لتجلب لصغيريها العشب
فيما يبقى الصغيران في البيت يلعبان ويمرحان إلى حين عودة أمهما من المرعى
Le temps que les petits restèrent jouent et s'amusent à la maison, jusqu’à la retour de leurs mère.
وكان يعيش في هذه الغابة أيضاً ثعلب مكّار
Et il vécu dans cette foret un renard.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
في غابة من الغابات الكبيرة كانت تعيش عنزة مع جَدْيَيها الصغيرين في سعادة وسرور
Dans un fourré d'une grande forêt, vivait une chèvre avec ces deux chevreaux dans la quiétude et la joie.
كانت الأم تذهب كل يوم إلى المرعى لتجلب لصغيريها العشب
La mère allait chaque jour à la prairie pour ramener de l'herbage pour ses petits...
فيما يبقى الصغيران في البيت يلعبان ويمرحان إلى حين عودة أمهما من المرعى
...pour qu'ils puissent rester à jouer et s'amuser à la maison jusqu’au moment de son retour.
وكان يعيش في هذه الغابة أيضاً ثعلب مكّار
Vivait également dans cette forêt un renard espiègle...
Je pense que nous n'avons pas affaire à l'arabe Qur'anique. Je vois deux éléments pour dire ça :
> ثعلب مكّار qui peut s'apparenter à un pléonasme. Le renard est déjà appelé ainsi ثعلب car il se joue des créatures.
> la syntaxe ici : فيما يبقى الصغيران في البيت يلعبان ويمرحان إلى حين عودة أمهما من المرعى
Impossible de traduire فيما par tandis que, du moins en arabe classique. J'ai ouvert un sujet spécifique pour cet outil : ici.
فيما du point de vue arabe signifie strictement dans ça. C'est la raison pour laquelle j'ai traduit par "pour-ça", c'est à dire que le fait d'aller seule dans la prairie permet aux petits de rester à la maison. Vous voyez que le sens de pour que est bien différent de tandis que.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
فيما du point de vue arabe signifie strictement dans ça. C'est la raison pour laquelle j'ai traduit par "pour-ça", c'est à dire que le fait d'aller seule dans la prairie permet aux petits de rester à la maison. Vous voyez que le sens de pour que est bien différent de tandis que.
" pour-ça " je pense que sa marche beaucoup avec " بينما "
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Page 18 sur 48 • 1 ... 10 ... 17, 18, 19 ... 33 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français