Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -50%
-50% sur les sacs à dos pour ordinateur ...
Voir le deal
19.99 €

من أقوال الشافعي

3 participants

Page 2 sur 14 Précédent  1, 2, 3 ... 8 ... 14  Suivant

Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 2 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Mansour Sam 30 Juin - 20:47

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Bien, quoi qu'il en soit, nous gardons le sens général.

Je ne comprends pas une chose :

C'est طاعة ou طَاعَه ?

fatima a écrit:
Et ici : فَلاَ تَجْزَعْ إذَا لَمْ تُعْطَ طَاعَه
طاعة ce n'est pas un مطلق c'est un مفعول به.
Si on veut donne cette phrase مفعول مطلق on dit : فَلاَ تَجْزَعْ إذَا لَمْ تُعْطَ إعطَاءا
et pour طاعة elle peut être مفعول مطلق pour le verbe أطاع.

طاعة pourrait être traduit par "une prescription".

Il semble que la racine soit là :

الطَّوْعُ: نَقِيضُ الكَرْهِ. طاعَه يَطُوعُه وطاوَعَه، والاسم الطَّواعةُ والطَّواعِيةُ.
ورجل طَيِّعٌ أَي طائِعٌ.
ورجل طائِعٌ وطاعٍ مقلوب، كلاهما: مُطِيعٌ كقولهم عاقَني عائِقٌ وعاقٍ، ولا فِعْل لطاعٍ؛ قال:حَلَفْتُ بالبَيْتِ، وما حَوْلَه من عائِذٍ بالبَيْتِ أَوْ طاعِ وكذلك مِطْواعٌ ومِطْواعةٌ؛ قال المتنخل الهذلي: إِذا سُدْتَه سُدْت مِطْواعةً، ومَهْما وكَلْتَ إِليه كَفاه الليحاني: أَطَعْتُه وأَطَعْتُ له.

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 2 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Fatima Dim 1 Juil - 17:13

السلام عليكم
C'est طاعة . Le poète peut s'arrêter sur طاعه à cause de : "poésie rime" القافية ,pour qu'il la respecte. En plus , on dit que les arabes ne s’arrêtent pas en lettres متحرك. Ils s’arrêtent tjrs en ساكن. C'est une chose praticable surtout en Qu'ran karim.
Ex: On dit صلاة et lors on s’arrête à ce mot on dit صلاه.
Pour la racine c'est juste. Voilà d'autre, il m’apparaît plus claire:
طاعَ / طاعَ بـ / طاعَ لـ يَطُوع ، طُعْ ، طَوْعًا وطاعةً وطَوَاعِيَةً ، فهو طائع وطيّع ، والمفعول مَطُوع: • طاع الطِّفلُ والديه / طاع الطِّفلُ لوالديه انقاد لهما ، ولان بإرادته دون إكراه ( انظر : ط ي ع - طاعَ / طاعَ بـ / طاعَ لـ ) " ابني طَوْع أمري ، - أنا طوع بنانك ، - { قُلْ أَنْفِقُوا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَنْ يُتَقَبَّلَ مِنْكُمْ } " .
• طاع لسانُه باللُّغة : مَرِن عليها .
Et si vous voulez , on passe à un autre exemple.
Fatima
Fatima

Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011

Revenir en haut Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 2 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Mansour Dim 1 Juil - 17:49

C'est طاعة . Le poète peut s'arrêter sur طاعه à cause de : "poésie rime" القافية ,pour qu'il la respecte. En plus , on dit que les arabes ne s’arrêtent pas en lettres متحرك. Ils s’arrêtent tjrs en ساكن.


وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Même si elle n'est pas prononcée, à l'écrit il semble important de noter le mot correctement. Oui, j'ai déjà vu les Égyptiens ne plus noter les ta-marbouta.

Tu traduis le début maintenant ?
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 2 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Fatima Dim 1 Juil - 19:29

Salam
Oui, c’est important d’écrire le mot correctement. Mais ici le poète a le droit car il doit respecte القافية , Et on s’appelle ça la nécissité poétique الضرورة الشعرية.

Bon ,on fait la traduction d’une façon ascendante.

أحب الصالحين***J’aime les pieux

أُحبُّ الصَّالِحِينَ وَلسْتُ مِنْهُمْ ××× لَعَلِّي أنْ أنَالَ بهمْ شَفَاعَهْ
J’aime les pieux et je ne suis pas parmi eux*****possible que je gagne à cause de « lui en plureil^^ » l’intercession
وَأكْرَهُ مَنْ تِجَارَتُهُ المَعَاصِي ××× وَلَوْ كُنَّا سَواءً في البضَاعهْ
Et je déteste qui son commerce est les péchés **** Même si nous avons les mêmes marchandises
Fatima
Fatima

Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011

Revenir en haut Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 2 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Mansour Dim 1 Juil - 19:54

Salam

جزاك الله خيرا



أحب الصالحين
J’aime les pieux

صح
indique l'intégrité. Il est généralement traduit par "correct", sans défauts. En français, le pieux dérive d'un mot qui signifie "planté fermement", qui vient du bâton planté. Pieux > تَقِيّ.

أُحبُّ الصَّالِحِينَ وَلسْتُ مِنْهُمْ ××× لَعَلِّي أنْ أنَالَ بهمْ شَفَاعَهْ
J’aime les pieux et je n'en fais pas partie*****Peut-être gagnerais-je par eux quelques passe-droit
وَأكْرَهُ مَنْ تِجَارَتُهُ المَعَاصِي ××× وَلَوْ كُنَّا سَواءً في البضَاعهْ
J'exècre ce qui mène au péché **** Même si nous avons les mêmes marchandises (?)

Je ne comprends pas le dernier vers.

> lui = pronom tonique > eux au pluriel : Les pronoms personnels / الضمائر
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

من أقوال الشافعي - Page 2 Empty Re: من أقوال الشافعي

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 14 Précédent  1, 2, 3 ... 8 ... 14  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum