من أقوال الشافعي
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 14 sur 14
Page 14 sur 14 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14
Re: من أقوال الشافعي
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Parce que ce mot porte en lui une corruption, c'est du commerce illégal, comme la prostitution.
Il y a plusieurs cas comme ça en arabe, où le غ s'oppose au niveau du sens avec ع , autre exemple ici :
باع : un commerce clair.
باغ : un commerce obscure.
Dans commerce, on englobe aussi le racolage, tout ce qui est publicitaire et fait pour interpeler un client potentiel.
Ce qu'il y a intéressant à noter en plus, c'est la proximité sémantique et lettrale entre ces mots et le terme بلغ qui signifie envoyer, projeter une information pour atteindre un but.
Mansour- Admin
- Messages : 7628
Points : 14553
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: من أقوال الشافعي
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
D'accord, mais dans ce poème on peut pas le traduire avec "vendre" car il ne veut pas utiliser le sens de corruption mais de "demander".
En général, je ne pense pas qu'on peut le traduire par "vente" car ce dernier porte le sens des deux commerce "légal et illégal"
Ma sœur, est-ce que tu as bien compris la définition de racolage - racoler ? En gros, ça signifie "draguer" pour attirer quelqu'un, dans un but caché. Alors ça peut être une vente, ou de la prostitution, etc.
Fatima- Messages : 157
Points : 225
Date d'inscription : 14/08/2011
Page 14 sur 14 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 14 sur 14
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum