Kâna auxiliaire et la construction de l'imparfait
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe :: Kâna et ses sœurs / كان وأخواتها :: Auxiliaire
Page 1 sur 1
Kâna auxiliaire et la construction de l'imparfait
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Le sens de كَانَ fondamentalement est la constance, la continuité. Il est appelé :
فِعْلُ الاِسْتِمْرارِ وَالتَّوْقِيتِ
En tant qu'auxiliaire, كان servira à placer une action dans le passé, dans une période continue, sans durée déterminée. Il exprimera donc cette continuité se trouvant dans l'imparfait.
L'auxiliaire كان sera suivi d'un verbe au مُضَارِع (présent), exemples :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَلَهُم عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
... Ils auront un châtiment douloureux, pour avoir menti.
[سورة البقرة 2.10]
De Corpus Qur'an :
كَانُوا يَكْذِبُونَ : nous avons ici une subordonnée relative par بِمَا. Le و suffixé à l'auxiliaire est le pronom pluriel. Traduction syntaxique exacte : ils étaient mentant > ils mentaient.
Le participe présent français s'accorde avec le temps de la proposition principale (au présent ou au passé), il est parfois possible de choisir cette voie, plutôt que l'imparfait.
Le choix de la traduction du verset ci-haut a été de remplacer le verbe au présent en arabe, par un verbe à l'infinitif en français. C'est selon moi une erreur importante puisque avoir menti est un passé composé, c'est à dire une action ponctuelle, alors que l'imparfait est une action répétée.
Une traduction plus correct serait : ...pour eux, un châtiment douloureux parce qu'ils mentaient.
Le choix du traducteur du verset est encore une fois étrange, puisque بِمَا signifie exactement parce que.
Encore un exemple que le Qur'an ne se lit, ni se comprend, en français.
Re: Kâna auxiliaire et la construction de l'imparfait
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voici encore un exemple simple :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَلاَ تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
On ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient.
[سورة البقرة 2.134]
De Corpus Qur'an :
La phrase nominale en كان est une proposition relative introduite par ما ayant ici le rôle de pronom relatif.
عَمَّا
Groupe prépositionnel حرّ ومجرور composé de la préposition عَنْ (concernant, à propos de, de) suivi par le tracté -مجرور-, le pronom relatif ما.
كَانُوا
Verbe au passé accompagné du اسم كان, le pronom suffixé masculin pluriel و.
يَعْمَلُونَ
Dans ce contexte, ce verbe conjugué au présent de l'indicatif pourrait être traduit par un participe présent : ...ils étaient faisant > ...ils faisaient.
L'imparfait : nous avons la construction auxiliaire كان au passé suivi d'un verbe à l'inaccompli.
Pour ouvrir sur une réflexion : ما est considéré comme un pronom relatif ici, pourtant, nous pourrions aussi le considérer comme مفعول به du verbe عمل : ce qu'ils faisaient > ils faisaient ça. Le pronom français ça-cela équivaut au pronom antéposé ce que :
[ce que = ce quoi = ça] ils faisaient > ils faisaient ça.
Si l'analyse n'est pas vue ainsi, alors le verbe عمل serait intransitif, c'est ce que semble montrer l'analyse grammaticale classique arabe.
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Kâna auxiliaire et la construction de l'imparfait
Voici à nouveau une proposition nominale relative en كان :
De Corpus Qur'an :
Remarquons que le groupe prépositionnel فيه se rattache au verbe auxiliaire كان et non au verbe ختلف* : ...ils étaient dans ça divergeant (....ils divergeaient sur ça).
فِيمَا
Groupe prépositionnel -جرّ ومجرور- composé de فِي (dans) + pronom relatif ما (ça-quoi - ce que).
والله أعلم
Nous avons la même configuration, préposition + pronom relatif :
* Voir l'étude sémantique pour مُخْتَلِف et خَلِيفَة.
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Eh bien, Allah jugera sur ce quoi ils s'opposent, au Jour de la Résurrection.
[سورة البقرة 2.113]
De Corpus Qur'an :
Remarquons que le groupe prépositionnel فيه se rattache au verbe auxiliaire كان et non au verbe ختلف* : ...ils étaient dans ça divergeant (....ils divergeaient sur ça).
فِيمَا
Groupe prépositionnel -جرّ ومجرور- composé de فِي (dans) + pronom relatif ما (ça-quoi - ce que).
Ce raisonnement pourrait ne plus tenir. Nous voyons dans ce dernier exemple que le pronom relatif ما ne concernerait pas l'action du verbe ختلف et ne pourrait être son complément d'objet puisque "la divergence" n'est pas dans le pronom relatif, mais dans le complément فيه.
Pour ouvrir sur une réflexion : ما est considéré comme un pronom relatif ici, pourtant, nous pourrions aussi le considérer comme مفعول به du verbe عمل : ce qu'ils faisaient > ils faisaient ça. Le pronom français ça-cela équivaut au pronom antéposé ce que :
[ce que = ce quoi = ça] ils faisaient > ils faisaient ça.
والله أعلم
Nous avons la même configuration, préposition + pronom relatif :
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
* Voir l'étude sémantique pour مُخْتَلِف et خَلِيفَة.
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» Kâna et la construction attributive
» Kâna et la construction de l'existence (il n'y a pas)
» Kâna et la construction de l'existence (il y a)
» اِسْمُ الْمَفْعُولِ / le participe passé et l'adjectif
» La conjugaison de l'auxiliaire avoir / être en albanais
» Kâna et la construction de l'existence (il n'y a pas)
» Kâna et la construction de l'existence (il y a)
» اِسْمُ الْمَفْعُولِ / le participe passé et l'adjectif
» La conjugaison de l'auxiliaire avoir / être en albanais
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe :: Kâna et ses sœurs / كان وأخواتها :: Auxiliaire
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|