Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -26%
369€ PC Portable HP 15-fd0064nf – ...
Voir le deal
369.99 €

Kâna : verbe d'existence et خبر omis

Aller en bas

Kana - Kâna : verbe d'existence et خبر omis Empty Kâna : verbe d'existence et خبر omis

Message par Mansour Mer 26 Sep - 11:54

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا اهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ
Peu de temps après, Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient.

[سورة البقرة 2.36]


كَانَا فِيهِ

De Corpus Qur'an :

Kana - Kâna : verbe d'existence et خبر omis Graphimage?id=139
Phrase nominale en كَانَ où le خبر n'est pas présent.

كَانَا

Verbe d'existence au passé, avec le pronom du duel suffixé ا.

فِيهِ

Nous avons là une جَرّ ومَجْرُور (groupe prépositionnel), une préposition فِي suivi du pronom ـه se référant à une localisation.

Ce groupe prépositionnel est rattaché, متعلق, au خبر كان omis.

Quel serait le mot omis dans cette phrase ? Ce thème dépasse largement le sujet abordé ici, car hautement théologique : qu'est-ce que l'existence ?

Ils y étaient tous deux des êtres.
Formes verbales
Ils y étaient existant.
Ils y existaient.
Ils y étaient.


Dernière édition par Mansour le Sam 17 Nov - 9:51, édité 1 fois
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Kana - Kâna : verbe d'existence et خبر omis Empty Re: Kâna : verbe d'existence et خبر omis

Message par Mansour Mar 9 Oct - 18:24

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Encore un exemple, où nous avons en plus une condition à l'apocope, avec un اسم شرط جازم, nom qui est aussi adverbial (comme le français) : حَيْثُ.


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاء فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوِهَكُمْ شَطْرَهُ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Certes nous te voyons tourner le visage en tous sens dans le ciel. Nous te faisons donc orienter vers une direction qui te plaît. Tourne donc ton visage vers la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, tournez-y vos visages. Certes, ceux à qui le Livre a été donné savent bien que c'est la vérité venue de leur Seigneur. Et Allah n'est pas inattentif à ce qu'ils font.

[سورة البقرة 2.144]


حَيْثُ مَا كُنتُمْ : la particule ما a été ajouté au اسم شرط et كُنتُمْ est une phrase verbale dont le nom (اسم كان) est le pronom suffixé et son خبر est omis.

La phrase verbale est considérée en position de مضاف إليه du nom de la condition حيث, le verbe كان étant employé pour évoquer une action.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum