Analyse grammaticale du verset 76 سورة هود
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale du Qur'an / إعراب القرآن / Grammatical analysis of the Qur'an
Page 1 sur 1
Analyse grammaticale du verset 76 سورة هود
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Alors que plusieurs pays occidentaux sombrent dans l'obscurantisme et les caprices extravagants, m'est venue l'idée de faire un rappel, historique, pointant le nihilisme (ou négationnisme, c'est selon), et de voir en détail ce verset :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا ۖ إِنَّهُ قَدْ جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ
« Ô Abraham, renonce à cela, car l'ordre de Ton Seigneur est déjà venu, et un châtiment irrévocable va leur arriver ».
[سورة هود 11.76]
يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا
1ère phrase : au discours direct sous-entendu, dite par un des anges (ou les deux), à Ibrahim عليهم السلام.
Cette phrase est considérée au cas objet du verbe, مَنْصُوب (accusatif).
يَا
Particule vocative appelée نِدَاء. Cet outil sert à interpeller et à rehausser un propos.
إِبْرَاهِيمُ
Nom propre construit au nominatif avec la حَرَكَة (signe diacritique) ضَمَّة (u) en terminaison, et en position d'objet, مَنْصُوب.
أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا
Phrase verbale :
- أَعْرِضْ : verbe à l'impératif 2ème pers. masc. sing., construit avec le سُكُون rendant ainsi l'action du verbe immobile, inchangeable.
Suit son agent intégré أَنْتَ au verbe. - عَنْ هَـٰذَا
Syntagme rattaché au verbe أَعْرِضْ, complément prépositionnel appelé جَرَ ومَجْرُور (traction et tracté), composé :
|- de la préposition عَن, appelée جَارّ (celle qui tracte, le tracteur) ;
|- du pronom démonstratif هَـٰذَا appelé مَجْرُور (le tracté) dans cette relation syntaxique prépositionnelle. Ce pronom démonstratif indique جِدَال (ce qui a été discuté).
إِنَّهُ قَدْ جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ
إِنَّهُ
Nous avons deux mots ici : إِنَّ et le pronom suffixé 3ème pers. masc. sing. ـه.
إِنَّ est assimilé à un verbe, et sert comme emphase pour le nom qu'elle va désigner qui sera alors à l'accusatif en "a". Ici, le pronom ـه est indéclinable en "u".
إِنَّ met à l'accusatif le nom qu'elle désigne, et celui-ci s'appellera اسم إنّ. Dans cette phrase, c'est le pronom qui lui est suffixé ـه.
La deuxième partie de la phrase sera appelée خَبَر إنّ.
قَدْ جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ
Le خَبَر إنّ, est une phrase verbale en position de رَفْع (nominatif) composé de :
- قَدْ : particule appelée حَرْف تَحْقِيق, certifiant un fait qui s'est déroulé précédemment, et traduite ici par déjà ;
- جَاءَ : verbe au passé, 3ème pers. sing. masc., construit avec une فَتْحَة (a) en terminaison ;
- أَمْرُ رَبِّكَ : est une إِضَافَة dont le premier terme أَمْرُ est l'agent du verbe, au nominatif en "u" en terminaison.
Il est défini par le terme qu'il tracte, رَبِّ, qui lui sera alors au génitif en "i".
رَبِّ est lui-même en position جارّ pour le مَجْرُور (le tracté) suffixé, et qui est le pronom كَ, la 2ème pers. sing. masc.
وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ
Phrase en إِنَّ assimilée verbale, démarrant par la particule و (connecteur neutre appelé الواو عاطف).
إِنَّهُمْ
La particule إِنََ appelée حَرْف نَصْب تَوْكِيد (particule de l'accusatif de l'emphase).
Le اِسْم إِنَّ est le pronom 3ème pers. masc. pluriel هُمْ, en position de l'accusatif, mais indéclinable avec son سُكُزن.
آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ
C'est le خَبَر إنّ. Il est en position du nominatif, composé de :
آتِيهِمْ
Nous avons un syntagme nominal dans une إِضَافَة avec comme مُضَاف le nom آتٍ sous le schème فَاعِل suivi du مُضَاف إِلَيه le pronom هُمْ.
Sous l'effet de son schème et de sa position au nominatif et défini par son pronom مُضَاف إِلَيه, le ي se placera en terminaison du nom. Cette lettre est alors appelée اليَاء للثقل (le ي d'origine), qui réapparait dans certains cas grammaticaux.
Ce nom est au nominatif supposé, même si la ضَمَّة n'apparaît pas.
عَذَابٌ
Ce nom vient pour l'agent آتٍ, tous deux au nominatif.
غَيْرُ مَرْدُودٍ
Vient une صِفَة (description) pour le nom la venue du châtiment qui est un nom نَعت (qualifiant).
L'ensemble est une إِضَافَة, le second terme étant le مُضَاف إِلَيه et portant alors le cas génitif en "i" en terminaison.
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» Analyse grammaticale du verset 22.5 سورة الحج
» Analyse grammaticale du verset 12.53 (سورة يوسف)
» Analyse grammaticale du verset 40 سورة يس
» Analyse grammaticale du verset 103 سورة الأعراف
» Analyse grammaticale : verset 1 et 4 - سورة الملك
» Analyse grammaticale du verset 12.53 (سورة يوسف)
» Analyse grammaticale du verset 40 سورة يس
» Analyse grammaticale du verset 103 سورة الأعراف
» Analyse grammaticale : verset 1 et 4 - سورة الملك
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale du Qur'an / إعراب القرآن / Grammatical analysis of the Qur'an
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum