Lorena

Page 123 sur 125 Précédent  1 ... 63 ... 122, 123, 124, 125  Suivant

Aller en bas

arabe - Lorena - Page 123 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 le Mar 29 Avr - 22:17

منصور a écrit:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Le تغليب est abordé leçon 22 du Tome III. Oui, il faut préciser que, sur ce forum, c'est la traduction des commentaires en anglais, et il se divise en 3 tomes. :

https://arabeclassique.forumactif.com/f96-lecons-d-arabe

Remarquez qu'il y a 35 leçons dans le tome III, c'est à dire 2x17 et quelques.


وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Naam ,exact je me disais..
بارك الله فيك


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Lorena - Page 123 Empty Re: Lorena

Message par منصور le Jeu 1 Mai - 16:15

Lorena4 a écrit:
Oui c'est vrai, en fait ce que j'avais cru comprendre c'est que certains mots tels que القمران signifie le soleil et la lune et non les deux lunes, الأبوان signifie les parents et non les deux pères. C'est pour cela que je dis un sens qui prévaut sur un autre mais je ne l'ai pas encore étudié, j'ai juste entendu une brève explication et je n'étais pas sure d'avoir compris.


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Oui, القمران est ce qu'on peut appeler une "formule" pour dire "le soleil et la lune", comme الأبوان , "le père et la mère". Au niveau sémantique, il y a un grand écart fait entre le sens de l'affixe ان et celui qui en est fait dans ses formules. La question est de savoir qui a inventé ces formules, et quand (contemporain, pré-islamique, bagdadi ?). Le principe serait appliqué à tout ce qui va par pair.

Etymologie :

Que signifie ان ? Nous savons à quoi il sert :

1. Il marque le duel en suffixe d'un nom ou verbe ;
2. Il est emphase en suffixe d'un nom (ex. : الرحمان) ;
3. Il marque l'emphase en préfixe du verbe forme VII.


En fait, c'est toujours le même sens. La lettre ن est la lettre qui fait Union. Avec ان pour le duel, l'Union est évidente ; il est question de pair (2 en 1). Le rapport avec le ان de رحمان ? Ici, il est aussi question d'Union, car là, ان prend son sens : Total (global, entier). Il est Lui Allah الرحمان Le Pleinement Miséricordieux.

En résumé, ان signifie Globalement, Pleinement, comme le mot "pair" qui englobe "l'un et l'autre".

Remarque que, du latin, nous avons hérité le mot un, où le ن signifie la même chose qu'en langue sémite (et indo-aryenne). De là aussi, le ن des suffixes pluriels arabes ون ou ين toujours cette notion d'unir.



Le sens originel du ن est encore plus ancien, et signifie "indéfinition/indétermination", comme ce qui arrive à la goutte d'eau quand elle touche le lac.
منصور
منصور

Messages : 2496
Points : 3014
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Lorena - Page 123 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 le Sam 3 Mai - 13:09

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Oui, القمران est ce qu'on peut appeler une "formule" pour dire "le soleil et la lune", comme الأبوان , "le père et la mère". Au niveau sémantique, il y a un grand écart fait entre le sens de l'affixe ان et celui qui en est fait dans ses formules. La question est de savoir qui a inventé ces formules, et quand (contemporain, pré-islamique, bagdadi ?). Le principe serait appliqué à tout ce qui va par pair.

Naam uniquement pour les choses au duel d'après la leçon

Etymologie :

Que signifie ان ? Nous savons à quoi il sert :

1. Il marque le duel en suffixe d'un nom ou verbe ;
2. Il est emphase en suffixe d'un nom (ex. : الرحمان) ;
3. Il marque l'emphase en préfixe du verbe forme VII.


D'accord, et pour les prénoms comme سفيان ، مروان ، عثمان etc ?


En fait, c'est toujours le même sens. La lettre ن est la lettre qui fait Union. Avec ان pour leduel, l'Union est évidente ; il est question de pair (2 en 1). Le rapport avec le ان de رحمان ? Ici, il est aussi question d'Union, car là, ان prend son sens : Total (global, entier). Il est Lui Allah الرحمان Le Pleinement Miséricordieux.

En résumé, ان signifie GlobalementPleinement, comme le mot "pair" qui englobe "l'un et l'autre".

Naam d'ailleurs entre الرّحمان et الرّحيم c'est bien الرّحمان qui est le plus intense? je crois avoir lu ça dans le tafsir de sourate al fatiha 


Remarque que, du latin, nous avons hérité le mot un, où le ن signifie la même chose qu'en langue sémite (et indo-aryenne). De là aussi, le ن des suffixes pluriels arabes ون ou ينtoujours cette notion d'unir.




Le sens originel du ن est encore plus ancien, et signifie "indéfinition/indétermination", comme ce qui arrive à la goutte d'eau quand elle touche le lac.


Tayyib بارك الله فيك


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Lorena - Page 123 Empty Re: Lorena

Message par منصور le Sam 3 Mai - 22:21

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Une paire et le duel signifie la même chose. Nous en avons en français : le va-et-vient ; l'aller-retour.
Il est intéressant de constater que, morphologiquement, le français opte pour le tiret.



Le principe serait appliqué à tout ce qui va par pair.

Naam uniquement pour les choses au duel d'après la leçon



D'accord, et pour les prénoms comme سفيان ، مروان ، عثمان etc ?


Sûrement ! Pour مروان il faudrait vérifier et bien identifier sa racine.
La langue arabe est construite sur des règles morphologiques et sémantiques très régulières, et c'est ce qui en fait une langue remarquablement... claire !

On aborde les schèmes (superficiellement) dans le tome III.



Naam d'ailleurs entre الرّحمان et الرّحيم c'est bien الرّحمان qui est le plus intense?


Si tu regardes les traductions de الرحمان الرحيم tu vois : Le TOUT- Miséricordieux, le TRES-Miséricordieux. L'intensité est traduite en français par "très". C'est donc le schème فَعِيل.

Faisant des recherches étymologiques, je trouve anormale cette traduction. L'intensité est exprimée par la شدّة qui signifie en lui-même "intensité". Il est presque incontestable que le schème فَعِيل est simplement un "participe présent", de là الرَّحِيم signifie le "Constamment Miséricordieux", ce qui est une meilleure traduction, puisque le "présent" est "constant".

Etymologiquement, la lettre ي équivaut à une Volonté (Une puissance), d'où peut-être la traduction "intensité" faite par les premiers traducteurs arabe-français.

En conclusion, purement linguistiquement, الرَّحِيم signifie "Le Miséricordieux en Permanence -quand Il le souhaite", pour CHAQUE instant. والله أعلم

Tu connais cette paire : ici-et-maintenant ? الرحمان ici (partout) الرحيم maintenant (tout le temps).

Je te donne le fruit de mes recherches car tu es venue sur ce forum dans le but d'apprendre le droit musulman, et tous les termes qu'il comporte. Malheureusement, les traductions trahissent systématiquement le sens. La linguistique corrige, clarifie, situe un propos.
منصور
منصور

Messages : 2496
Points : 3014
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Lorena - Page 123 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 le Mar 6 Mai - 19:51

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته








 بارك الله فيك pour l'explication et le partage. J'ai regardé dans le tafsir pour ces deux Noms et الرّحمان implique que sa Miséricorde est pour l'ensemble de ces créatures alors que الرّحيم la miséricorde est limitée aux croyants seulement, mais je ne sais pas si c'est le sens linguistique qui est pris en compte par les moufasiroun et ensuite par ceux qui ont traduit le Qur'an. En tout cas les traductions sont toujours approximatives , d'ailleurs souvent dans les moushaf il est indiqué que c'est une explication et non une traduction.

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Lorena - Page 123 Empty Re: Lorena

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 123 sur 125 Précédent  1 ... 63 ... 122, 123, 124, 125  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum