Sens du verbe تَعَرَّضَ لكذا ...
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sens du verbe تَعَرَّضَ لكذا ...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
J'ai trouvé cette phrase sur Internet :
...بعد الهجوم الذي تعرضت الصحيفة
- Est-ce que le verbe en rouge est bien تَعَرَّضَ ?
Pour ce verbe j'ai trouvé les sens suivants (source : ici): s’opposer à, contrecarrer, contredire qn.; être en butte à, s’exposer à, courir, se risquer, s’aventurer; aborder, entreprendre qc.; faire allusion à qc.
Mais dans ce contexte, peut-on lui donner le sens de "subir" ? : "Après l'attaque que le journal a subi..."
Oui car mon impression est que les sens comme : s’exposer à, courir, se risquer... Ne signifient pas forcément que le danger est subie mais qu'il est susceptible d'être subie... Le danger serait potentiel et non avéré...
J'ai trouvé cette phrase sur Internet :
...بعد الهجوم الذي تعرضت الصحيفة
- Est-ce que le verbe en rouge est bien تَعَرَّضَ ?
Pour ce verbe j'ai trouvé les sens suivants (source : ici): s’opposer à, contrecarrer, contredire qn.; être en butte à, s’exposer à, courir, se risquer, s’aventurer; aborder, entreprendre qc.; faire allusion à qc.
Mais dans ce contexte, peut-on lui donner le sens de "subir" ? : "Après l'attaque que le journal a subi..."
Oui car mon impression est que les sens comme : s’exposer à, courir, se risquer... Ne signifient pas forcément que le danger est subie mais qu'il est susceptible d'être subie... Le danger serait potentiel et non avéré...
Dernière édition par Ibn Nacer le Mer 25 Fév - 14:49, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Sens du verbe تَعَرَّضَ لكذا ...
le ministre a été attaqué au Parlement
تَعَرَّضَ الوَزيرُ للتَّهَجُّمِ في مَجْلِسِ النّوّابِ
تَعَرَّضَ الوَزيرُ للتَّهَجُّمِ في مَجْلِسِ النّوّابِ
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Sens du verbe تَعَرَّضَ لكذا ...
ز) وخلال المراحل الأولى من المحاكمة، تعرض ابن صاحبة البلاغ للترهيب والتهديد في قاعة المحكمة من جانب أسر الضحايا
g) Au cours des premières phases du procès, le fils de l'auteur a été intimidé et menacé pendant l'audience par les familles des victimes.
Là il s'agit bien de choses subies...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Sens du verbe تَعَرَّضَ لكذا ...
subir de mauvais traitements
تَعَرَّضَ لِمُعامَلةٍ سَيّئةٍ
تَعَرَّضَ لِمُعامَلةٍ سَيّئةٍ
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Sens du verbe تَعَرَّضَ لكذا ...
Cette racine est complexe, plusieurs sens et ce n'est pas facile de comprendre toutes les infos des dicos car elles ne sont pas toujours claires, elles ne permettent pas toujours de comprendre le sens de certaines phrases d'aujourd'hui...
Mais bon en recoupant les infos de plusieurs dico dans les trois langues arabe, français et anglais on finit par s'en sortir al hamduliLlâh.
Mais bon en recoupant les infos de plusieurs dico dans les trois langues arabe, français et anglais on finit par s'en sortir al hamduliLlâh.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Le verbe حرى : verbe transitif ou incomplet (ناقص - verbe de souhait - إفعال الرجاء -) ?
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL)
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL) et ses effets sur le vocabulaire sémitique
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL) et ses effets sur le vocabulaire d'une langue sémitique
» Kâna et la construction de l'existence (il y a)
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL)
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL) et ses effets sur le vocabulaire sémitique
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL) et ses effets sur le vocabulaire d'une langue sémitique
» Kâna et la construction de l'existence (il y a)
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum