Sens du verbe تَعَرَّضَ لكذا ...
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Sens du verbe تَعَرَّضَ لكذا ...
En fait j'ai remarqué qu'on peut avoir le sens de risquer/s'exposer/encourir quand le verbe تَعَرَّضَ est conjugué au présent, exemples :
يَتَعَرَّضُ المُتَّهَمُ لِعُقوبةِ السِّجْنِ لِمُدّةِ سِتّةِ أَشْهُرٍ
L'accusé encourt/risque une peine de prison d'une durée de six mois.
Ici l’accusé ne subit pas la peine, il n'est pas en prison mais il se peut qu'il soit condamné...
Et est-ce qu'il y a une différence entre ces deux phrases :
1- يَتَعَرَّضُ زَيدٌ لِسَكْتةٍ قَلْبيّةٍ
2- تَعَرَّضَ زَيدٌ لِسَكْتةٍ قَلْبيّةٍ
Je pense que la première (au présent) signifie : "Zaid risque un arrêt cardiaque", ici Zaid n'a pas subit un arrêt cardiaque mais ça peut lui arriver...
Et la deuxième (au passé) signifierait : "Zaid a eu un arrêt cardiaque", cette fois Zaid a bien subit un arrêt cardiaque...
Qu'en pensez-vous ?
يَتَعَرَّضُ المُتَّهَمُ لِعُقوبةِ السِّجْنِ لِمُدّةِ سِتّةِ أَشْهُرٍ
L'accusé encourt/risque une peine de prison d'une durée de six mois.
Ici l’accusé ne subit pas la peine, il n'est pas en prison mais il se peut qu'il soit condamné...
Et est-ce qu'il y a une différence entre ces deux phrases :
1- يَتَعَرَّضُ زَيدٌ لِسَكْتةٍ قَلْبيّةٍ
2- تَعَرَّضَ زَيدٌ لِسَكْتةٍ قَلْبيّةٍ
Je pense que la première (au présent) signifie : "Zaid risque un arrêt cardiaque", ici Zaid n'a pas subit un arrêt cardiaque mais ça peut lui arriver...
Et la deuxième (au passé) signifierait : "Zaid a eu un arrêt cardiaque", cette fois Zaid a bien subit un arrêt cardiaque...
Qu'en pensez-vous ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Sens du verbe تَعَرَّضَ لكذا ...
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Cette forme تَفَعَّلَ signifie strictement "se faire faire", c'est à dire faire faire quelque chose à soi-même (forme réflexive par le ت préposé, et factitive par la شَدَّة sur le ع).
Si nous prenons la racine du mot étudié ici, nous avons عرض qui exprime une coercition par l'étymon رض (osons l'étymologie même ici, pour précisions), et le ع est pré-position amenant l'idée d'une vue sur quelque chose : en vue, des préjudices semble adapté pour une traduction de la racine.
La forme تَفَعَّلَ ajoute son sens à la racine : se faire faire quelque chose + en vue, des préjudices = s'exposer à des risques -préjudice-.
Je n'ai pas lu tout ton fil, peut-être une redite ici. Il est important de comprendre le fonctionnement morpho-sémantique. Etudier l'étymologie de l'arabe est un plus !
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Sens du verbe تَعَرَّضَ لكذا ...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Ce verbe est ambiguë, j'en discute avec des arabophones mais cela reste pas très clair...
Le sens de "subir, "être atteint/touché/frappé"... Viendrait peut-être du sens "avoir lieu, survenir, arriver à quelqu'un" :
L'ennui c'est que la syntaxe indiquée ne correspond pas à celle utilisée dans les exemples !
En effet apparemment si on suit ces dictionnaires eh bien :
On ne devrait pas dire ceci : تَعرَّضَ زَيْدٌ لحادث mais cela : تَعرَّضَ حادثٌ لزَيْدٍ
On ne devrait pas dire ceci : تَعرَّضَ زَيْدٌ لمرض mais cela : تَعرَّضَ مرضٌ لزَيْدٍ
On ne devrait pas dire ceci : تَعَرَّضَ زَيدٌ لِسَكْتةٍ قَلْبيّةٍ mais cela : تَعَرَّضَ سَكْتةٌ قَلْبيّةٌ لزَيْدٍ
Qu'en pensez-vous ?
Ce verbe est ambiguë, j'en discute avec des arabophones mais cela reste pas très clair...
Le sens de "subir, "être atteint/touché/frappé"... Viendrait peut-être du sens "avoir lieu, survenir, arriver à quelqu'un" :
L'ennui c'est que la syntaxe indiquée ne correspond pas à celle utilisée dans les exemples !
En effet apparemment si on suit ces dictionnaires eh bien :
On ne devrait pas dire ceci : تَعرَّضَ زَيْدٌ لحادث mais cela : تَعرَّضَ حادثٌ لزَيْدٍ
On ne devrait pas dire ceci : تَعرَّضَ زَيْدٌ لمرض mais cela : تَعرَّضَ مرضٌ لزَيْدٍ
On ne devrait pas dire ceci : تَعَرَّضَ زَيدٌ لِسَكْتةٍ قَلْبيّةٍ mais cela : تَعَرَّضَ سَكْتةٌ قَلْبيّةٌ لزَيْدٍ
Qu'en pensez-vous ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 2 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Le verbe حرى : verbe transitif ou incomplet (ناقص - verbe de souhait - إفعال الرجاء -) ?
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL)
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL) et ses effets sur le vocabulaire sémitique
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL) et ses effets sur le vocabulaire d'une langue sémitique
» Kâna et la construction de l'existence (il y a)
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL)
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL) et ses effets sur le vocabulaire sémitique
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL) et ses effets sur le vocabulaire d'une langue sémitique
» Kâna et la construction de l'existence (il y a)
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum