Racine خلو
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Racine خلو
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Voilà longtemps que je voulais ouvrir le sujet sur l'étymon خل. Le verbe redoublé n'est pas simple ; le champ sémantique est difficile à trouver tellement le sens varie.
Par rapport à ton sujet ici, voilà ce qu'on trouve pour خلل lié à خلو : être émacié, avoir le ventre vide ou diminuer, disparaître.
Plus parlant, l'étymon خل avec semi-consonne en infixe : خول
http://www.almaany.com/fr/dict/ar-fr/vide/
C'est un travail d'enquête, car aucun dico-traducteur n'est vraiment précis. Pour تخييل nom d'action forme II de خول le sens est "concevoir en pensée" ie Abstraction, c'est ce qui a une forme mais dénuée de substance (qqc abstrait), voir le lane's lexicon p469. Nous avons le même sème contenu dans خلو.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Racine خلو
منصور a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Voilà longtemps que je voulais ouvrir le sujet sur l'étymon خل. Le verbe redoublé n'est pas simple ; le champ sémantique est difficile à trouver tellement le sens varie.
Par rapport à ton sujet ici, voilà ce qu'on trouve pour خلل lié à خلو : être émacié, avoir le ventre vide ou diminuer, disparaître.
Plus parlant, l'étymon خل avec semi-consonne en infixe : خول
http://www.almaany.com/fr/dict/ar-fr/vide/
C'est un travail d'enquête, car aucun dico-traducteur n'est vraiment précis. Pour تخييل nom d'action forme II de خول le sens est "concevoir en pensée" ie Abstraction, c'est ce qui a une forme mais dénuée de substance (qqc abstrait), voir le lane's lexicon p469. Nous avons le même sème contenu dans خلو.
Voici une seconde approche étymologique : le sème خ indique l'action de Composer, d'où le verbe خلق créer à partir de divers éléments.
Le sens générique du verbe خلو est la forme la plus ouverte avec le و suffixé à l'étymon خل, l'infinitif des formes de ce verbe. Le W indique le potentiel absolu.
Avec ces infos sémantiques, on en arrive au sens de "mise à disposition" pour ce verbe pour son champ sémantique, sens générique.
Un exemple, lorsqu'on vend une maison, on vide/retire tous les meubles s'y trouvant. La maison devient donc partiellement entière, il lui manque quelque chose, c'est incomplet. Avec خلق la chose est créée, et fixée, et c'est le sens du sème Q préfixé à l'étymon خل, et avec le و la chose n'est pas complète mais demande à l'être, c'est le Potentiel.
Autre exemple : تخلّى لِلْعِبَادَةِ
Nous avons pleinement le sens de "mettre à disposition", ici il est question de soi-même. Le serviteur va donc faire de la place en lui, vider quelque chose pour pouvoir recevoir quelque chose.
Le sens est donc préparer qqc, faire de la place pour qqc, rendre disponible. Voilà la nuance que n'exprime pas les traductions.
Le verbe تَبَاعَدَ
Passons sur la forme du verbe pour se focaliser sur la racine بعد qui rappelons-le signifie "après". Pourquoi en apparence ces écarts sémantiques entre le sens de Après et Diverger ? Laissons les traductions, et allons vers l'étymologie. Nous avons l'étymon عد qui exprime une extension, un accroissement, et alors on comprend mieux de quoi il s'agit, sans avoir recours à un dico : تَبَاعَدَتْ تَفْسِيرَاتٌ diverger (interprétations). Ou كانَ بَعِيدًا نائِيًا accroître la distance entre soi et qqn,qqch.
Le sens de Après indique une progression, une extension, quelque chose qui vient s'ajouter.
Et pour conclure, il semble évident que le mot latin Additio, addition, commence par l'étymon sémitique عد.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Racine خلو
Et le verbe خَلَسَ qui lui aussi indique le sens de Retirer, Soustraire, voler.
Ici, le S suffixé à l'étymon خل va indiquer, non plus la disponibilité qui est le sème du و mais une chose en état d'instabilité, en fuite.
Ici, le S suffixé à l'étymon خل va indiquer, non plus la disponibilité qui est le sème du و mais une chose en état d'instabilité, en fuite.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 2 sur 2 • 1, 2
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum