traduction de versets...
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 3
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
traduction de versets...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Comment pourrait-on traduire les versets suivants (en gras):
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ sûrah 10 verset 105
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا ۚ فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْهَا ۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ sûrah 30 verset 30
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ ٱلْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۖ يَوْمَئِذٍۢ يَصَّدَّعُونَ sûrah 30 verset 43
Merci d'avance pour vos réponses.
Comment pourrait-on traduire les versets suivants (en gras):
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ sûrah 10 verset 105
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا ۚ فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْهَا ۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ sûrah 30 verset 30
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ ٱلْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۖ يَوْمَئِذٍۢ يَصَّدَّعُونَ sûrah 30 verset 43
Merci d'avance pour vos réponses.
aadeel- Messages : 40
Points : 58
Date d'inscription : 20/01/2017
Re: traduction de versets...
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Il existe déjà plusieurs traductions du noble Qur'ân mais peut-être que tu t’intéresses plus particulièrement au terme حَنِيف ("hanîf") ?
Il existe déjà plusieurs traductions du noble Qur'ân mais peut-être que tu t’intéresses plus particulièrement au terme حَنِيف ("hanîf") ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: traduction de versets...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Je m’intéresse à "l'expression": أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ dans un premier temps!
Mais effectivement le terme حَنِيف m'interesse également!
Avant de venir poser ma question j'ai bien entendu regarder les différentes traduction, mais j'en ai pas trouvé deux pareils, d'ou ma question ici!
Je m’intéresse à "l'expression": أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ dans un premier temps!
Mais effectivement le terme حَنِيف m'interesse également!
Avant de venir poser ma question j'ai bien entendu regarder les différentes traduction, mais j'en ai pas trouvé deux pareils, d'ou ma question ici!
aadeel- Messages : 40
Points : 58
Date d'inscription : 20/01/2017
Re: traduction de versets...
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Une chose importante, pour être dans une bonne méthodologie. On ne dira pas "Comment pourrait-on traduire..." parce que toute traduction est trahison (pas de synonymie arabe/français), mais plutôt "Comment peut-on comprendre...". La traduction vient après, et souvent, multiples !
Les racines et la grammaire (arabe) nous donnent des indices pour "comprendre" et non traduire.
Peut-être que la 1ère chose à voir seraient les connecteurs et particules, qui peuvent influer sur la traduction en français :
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا
et
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ ٱلْقَيِّمِ
Le أن est la marque d'un subjonctif, une réalité en attente.
Avec le ف nous avons une conséquence, ou cause de quelque chose qui précède.
Pour la 1ère phrase, أن pourrait être traduit par : Qu'il en soit ainsi...
Cette phrase marque un souhait/ordre/recommandation.
Au niveau vocabulaire, ces 3 mots : قيّم/أقم et وَجْهَ et حنيف.
On doit entrer dans la morphologie (voir corpus qur'an), et là je donne un premier aperçu du sens ; le 1er signifie Se Tenir (en Conscience) debout, voir aussi قوم (peuple, gens).
La face d'un individu وَجْهَ est ce qui le définit, sa personnalité public.
Le dernier indique une mise à l'écart, ce qui se distingue, intègre et utile. والله أعلم
Il semble que دين est tout aussi important que les autres mots ! :)
Ce mot peut être traduit/compris comme Voie, Religion, ou simplement comportement (avec une visée, une motivation).
Etymologiquement, et dans toute la région chamito-sémitique (et même latine et autres), la particule D exprime une orientation.
Il y a peu de doute que le mot hébreu pour Seigneur, Adonaï, a un lien avec le mot دين et le verbe دان.
Un dernier point, au sujet de la particule ل devant الدين : Ibn Nacer, et la plupart des grammairiens nous diront que cette particule est à traduire par "vers" et exprime une direction/orientation, ce que je ne crois pas. Etymologiquement, elle exprime un Service, une Production, ce qui est beaucoup plus fin comme compréhension. Le verset devient soudain plus large : "Tiens-toi en conscience dans toute ta personnalité (ce qui te fait/représente) pour produire/au service d' (ل) un comportement noble et conscientisant".
Là s'ouvre un débat théologique : est-on la voie quand on la pratique, ou la suit-on ?
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3034
Points : 3753
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: traduction de versets...
بارك الله فيك pour cette réponse très détaillée!
جزاك اللهُ خيرًا
جزاك اللهُ خيرًا
aadeel- Messages : 40
Points : 58
Date d'inscription : 20/01/2017
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» Concernant la traduction de certains versets coraniques...
» La charité en Islam (الصدقة)
» Réflexion sur des versets coraniques
» Analyse des versets 47 et 48 sourate 51 الذاريات
» Symétrie et versets / Symmetry and verses
» La charité en Islam (الصدقة)
» Réflexion sur des versets coraniques
» Analyse des versets 47 et 48 sourate 51 الذاريات
» Symétrie et versets / Symmetry and verses
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum