Concernant les différents mots pour dire "c'est"
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Concernant les différents mots pour dire "c'est"
منصور a écrit:وعليكم السلام
Ce qui est toujours erroné, ce sont les traductions. Le vocabulaire français n'est pas synonyme du vocabulaire arabe, deux mondes différents, deux approches du réel différentes. Une traduction est un travestissement, on fait porter l'habit français sur un être/corps arabe. Parfois les manches de la chemise sont trop longues, ou trop courtes. :)
إنَّ est traduit par c'est, mais ne signifie pas c'est. إنَّ dit qu'il y a une affirmation, il exclut le doute.
Autre chose, هذا pourrait être traduit par ceci, près de nous, et ذالك signifie cela, un peu plus loin de nous.
Et avec هذا هو خطأ on a aussi une insistance. Le مبتدأ est هذا et le خبر est هو خطأ. Au début on attire l'attention avec هذا qui nous amène sur un lieu précis, une chose précisée et localisée, et l'information est attendue, ce qui donne plus d'importance à هو, mais sans lui donner l'effet certitude de إنّ. On pourrait donc le traduire par Ceci, c'est une erreur.
BarakAllahoufik pour les explications
Ayyyoub- Messages : 11
Points : 17
Date d'inscription : 18/10/2023
Re: Concernant les différents mots pour dire "c'est"
Ayyyoub a écrit:
D'ailleurs, les arabophones eux-mêmes semblent travestir la langue arabe en exprimant pour cela les choses à la manière occidentale mais avec des mots arabes.
السلام عليكم
Oui, et ce mal touche également et plus amplement les juifs, leur langue, leur livre et interprétations de celui-ci. Etant dispersés parmi les nations et leur langue, exil en egypte, iran, grèce et europe, la compréhension du langage de la torah et même du talmud a été profondément influencée.
Les nord africains arabophones sont confrontés au français depuis les colonies, environ 150 ans, et ceux vivant en France le sont encore plus. Un exemple, le mot سلام est aujourd'hui compris pas les musulmans français comme signifiant Paix. Pourtant, ce mot ne dit pas du tout ça, car la paix est compris comme la tranquillité, soit la sakina, soit le contraire de la guerre ou conflit.
Par sa morphologie et étymologie, le terme salaam ne parle pas de paix ou tranquillité, mais de rendre service, c'est la façon d'être utile dans ce monde, pour la ou les communautés. Il peut alors signifier arranger les affaires de ce monde, fournir des efforts dans ce but. Et voilà à quoi est soumis tout musulman. Le Salaam ou Shalom est à la base le fait d'accueillir un hôte, et de pourvoir à ses besoins, l'hospitalité. Il est question de service rendue.
Ceux qui disent que l'Islam est une religion de paix, pensent alors que c'est une religion de la tranquillité, du calme, c'est leur incompréhension totale de cette culture sémitique.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Concernant les différents mots pour dire "c'est"
Merci pour ces informations
Ayyyoub- Messages : 11
Points : 17
Date d'inscription : 18/10/2023
Page 2 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Les mots pour exprimer la concession
» Mots composés et mots contractés
» Origine sémite des mots "rendre" et "donner" ou origine latine des mots "ردّ" et "درّ" ?
» Les différents pronoms
» Les différents sens de ما
» Mots composés et mots contractés
» Origine sémite des mots "rendre" et "donner" ou origine latine des mots "ردّ" et "درّ" ?
» Les différents pronoms
» Les différents sens de ما
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum