إنَّ / لقد
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 3
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Re: إنَّ / لقد
Actuellement, j'étudie ce verset sourate Yunes verset 94 :
On a vu que le L de لقد était pour indiquer une emphase, une certification, et QaD qui indique une étape dans le temps, pour le dire autrement, QaD est un plus-que-parfait, un passé d'un passé.
Sans قد démarrant le verset, la phrase aurait été : Nous avons établi les fils d'Israël dans un endroit honorable... Cette forme du passé indique que l'action est faite, et qu'elle est toujours valable aujourd'hui, au moment où nous parlons. Si nous disons "Nous avions établi..." l'action est faite, mais elle s'est arrêté quelque part dans le passé également.
Même si tu avais déjà saisi cette nuance entre les différents passé de la conjugaison française, je trouve très opportun de revenir avec ces précisions ici, à l'heure où la violence et cruauté se déchainent en Palestine. Ce verset pourrait mettre fin au conflit :
les sionistes prétendent que cette terre leur appartient car c'est "écrit dans leur livre" faisant de la Torah un acte de propriété, et bien par ce verset 94 du Qur'an, et par la particule قد, les arabes ont également un droit de propriété puisque le Qur'an dit expressément que ce droit de propriété judaïque a été achevé il y a bien longtemps. Le Livre contre Le Livre, allons devant le tribunal. Et bien sûr, les arabes ont le droit à la résistance en attendant.
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْعِلْمُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Certes, Nous avions établi les Enfants d'Israël dans un endroit honorable, et leur avions attribué comme nourriture de bons aliments, par la suite ils n'ont divergé qu'au moment où leur vint la science. Ton Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection sur ce qui les divisait.
Certes, Nous avions établi les Enfants d'Israël dans un endroit honorable, et leur avions attribué comme nourriture de bons aliments, par la suite ils n'ont divergé qu'au moment où leur vint la science. Ton Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection sur ce qui les divisait.
On a vu que le L de لقد était pour indiquer une emphase, une certification, et QaD qui indique une étape dans le temps, pour le dire autrement, QaD est un plus-que-parfait, un passé d'un passé.
Sans قد démarrant le verset, la phrase aurait été : Nous avons établi les fils d'Israël dans un endroit honorable... Cette forme du passé indique que l'action est faite, et qu'elle est toujours valable aujourd'hui, au moment où nous parlons. Si nous disons "Nous avions établi..." l'action est faite, mais elle s'est arrêté quelque part dans le passé également.
Même si tu avais déjà saisi cette nuance entre les différents passé de la conjugaison française, je trouve très opportun de revenir avec ces précisions ici, à l'heure où la violence et cruauté se déchainent en Palestine. Ce verset pourrait mettre fin au conflit :
les sionistes prétendent que cette terre leur appartient car c'est "écrit dans leur livre" faisant de la Torah un acte de propriété, et bien par ce verset 94 du Qur'an, et par la particule قد, les arabes ont également un droit de propriété puisque le Qur'an dit expressément que ce droit de propriété judaïque a été achevé il y a bien longtemps. Le Livre contre Le Livre, allons devant le tribunal. Et bien sûr, les arabes ont le droit à la résistance en attendant.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: إنَّ / لقد
As salam aleykoum,
merci pour ces précisions منصور
merci pour ces précisions منصور
Ayyyoub- Messages : 11
Points : 17
Date d'inscription : 18/10/2023
Re: إنَّ / لقد
Le verset est très mal traduit, c'est pour ça que je l'étudie, mais on a vu le sens de Qad, c'est une action passée, Caduque, achevée.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
قد
منصور a écrit:Le verset est très mal traduit, c'est pour ça que je l'étudie, mais on a vu le sens de Qad, c'est une action passée, Caduque, achevée.
Voici ce que disent les livres de grammaire : وقد حرف تحقيق Et qad, particule de la certification.
Ma 1ère approche d'un terme est toujours morphologique et sémantique, et là, le consensus des grammairiens appelle cette particule une Certifiante, alors que le mot dit autre chose, il traite d'une étape temporelle.
Puisque Qadim et la particule Qad ont un sens d'ancienneté, il se pourrait que les 1ers grammairiens arabes considéraient que ce qui venait du passé était automatiquement certifié, car connu d'un grand nombre, vérifiable.
Un sujet plus approfondi sur cette particule est nécessaire. A ce que j'en ai vu dans les versets quraniques, il indique une période ancienne, et qui a cessé dans le passé. Cette particule a une valeur sémantique que reflète peu son nom grammatical, qui lui est, il faut le dire, une convention. Qad avec une valeur sémantique d'authentification, oui mais dans le sens d'un événement passé bien connu de tous et indéniable.
Je continue de penser, à ce que je lis, que Qad indique le plus-que-parfait. C'est peut-être le "plus" du parfait qui ferait le lien avec le تحقيق ?
Voici un exemple :
[2.118]
وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Et ceux qui ne savent pas on dit : « Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas ? » De même, ceux d'avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme.
وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Et ceux qui ne savent pas on dit : « Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas ? » De même, ceux d'avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme.
Qu'on traduirait au plus-que-parfait par : Nous avions clairement exposé... Car là aussi, l'exposition est faite dans le passé, mais en plus il est indiqué que cet événement (révélations des signes) a précédé un autre événement du passé (le fait après coup de se demander pourquoi Allah ne leur a pas parlé à eux). Avec Qad, nous avons une succession de temporalité, dans le passé.
On pourrait alors le traduire par : Nous avions pourtant clairement exposé... Le terme pourtant amène une authentification dans le discours.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Qad et son sens
منصور a écrit:
Ma 1ère approche d'un terme est toujours morphologique et sémantique, et là, le consensus des grammairiens appelle cette particule une Certifiante, alors que le mot dit autre chose, il traite d'une étape temporelle.
Puisque Qadim et la particule Qad ont un sens d'ancienneté, il se pourrait que les 1ers grammairiens arabes considéraient que ce qui venait du passé était automatiquement certifié, car connu d'un grand nombre, vérifiable.
Puisque je te disais que je souhaitais ouvrir un sujet sur la particule Qad, développons encore ici. Autre exemple confirmant à nouveau mes propos sur le sens de cette particule :
[10.91]
آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
[Allah dit] : Maintenant ? Alors qu'auparavant tu as désobéi et que tu as été du nombre des corrupteurs !
آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
[Allah dit] : Maintenant ? Alors qu'auparavant tu as désobéi et que tu as été du nombre des corrupteurs !
Ici je ne peux même pas surligner car la traduction n'est pas correcte.
Le 1er verbe est au passé, mais précédé par la particule Qad, donc nous avons un plus que parfait : Et tu avais pourtant désobéi..., et قَبْلُ , auparavant, insiste sur le sens d'un plus-que-parfait.
Le second verbe est KAN, qui comme nous l'avons vu, indique un imparfait, un état constant sur une durée indéfinie, donc la traduction sera : ...tu étais du nombre des corrupteurs. Si nous disons tu as été... , alors le sens change complètement, nous aurions là aussi un plus-que-parfait, supposant alors que Qad est distribué pour le 1er et second verbe, et le sens serait que Pharaon ne serait plus un corrupteur au moment du dialogue, mais autre chose, puisque le plus-que-parfait est une étape intermédiaire dans le passé, et achevée. La traduction tu as été nous dit aussi que c'était ponctuellement, au contraire de Tu étais... qui est un état durable.
Et alors avec un plus-que-parfait appliqué à Kan, Pharaon serait mort musulman puisque son état de corrupteur a cessé dans son passé, par rapport au moment du dialogue.
On peut réaffirmer ici, que les traductions sont des corruptions, mais que l'arabe quranique, les versets et leur formulation offrent énormément d'informations. Les arabes du temps de la révélation n'avaient pas autant de mal à comprendre le Qur'an, à la différence des générations suivantes, et pire, les peuples étrangers à la langue arabe nécessitant les corruptions-traductions pour le comprendre.
Les exégèses peuvent réparer les mauvaises lectures du Qur'an, mais là encore, les non-arabophones vont nager dans les corruptions-traductions des exégèses en arabe. Il est évident que tout musulman doit apprendre l'arabe et le comprendre pour voir toutes les nuances sémantiques.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum