Jésus, le Prophète de la Fin des Temps / Jesus, the Prophet of the End Times / Jesús, el profeta del fin de los tiempos
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: L'évangile de Matthieu à la lumière du Qur'an / إنجيل متى في ضوء القرآن / Gospel of Matthew in the Light of the Qur'an
Jésus, le Prophète de la Fin des Temps / Jesus, the Prophet of the End Times / Jesús, el profeta del fin de los tiempos
Nous allons ici analyser les propos attribués à Jésus, et le vocabulaire.
Here we will analyze the words attributed to Jesus, and the vocabulary.
Aquí analizaremos las palabras atribuidas a Jesús, y el vocabulario.
24.36 Matthieu
ܥܰܠ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܘܥܰܠ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂
"Au sujet de ce Jour et au sujet de cette Heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, mais le Père seul".
"About this day and about this Hour no one knows, not even the angels in heaven, but only the Father".
"Acerca de este día y acerca de esta Hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, sino sólo el Padre".
ܥܰܠ : particule avec le sens de sur, dessus, avec ici le sens de à propos de, au sujet de, en arabe على (a'la) et hébreu עַל (a'la) ;
ܝܰܘܡܳܐ : nom masculin singulier avec le déterminant ܐ (a) suffixé à ܝܰܘܡܳ (yum) jour en arabe يوم (yum) et hébreu יְוֹם (yom);
ܕ݁ܶܝܢ : nous avons une 1ère anomalie dans la traduction donnée, car ce terme traite de ce qui appartient à ce monde, en arabe دين, alors que les traductions la donnent comme une particule avec le sens de mais, cependant ;
ܗܰܘ : pronom 3ème personne du singulier pour le mot ܝܰܘܡܳܐ, et il prend le sens de pronom démonstratif associé au déterminant ܐ suffixé à ܝܰܘܡܳ. En arabe هوَ et hébreu הוא.
Nous pourrions traduire le syntagme ܥܰܠ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ par : au sujet de ce jour-là...
Remarque : nous pourrions considérer qu'avec ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ nous avons le syntagme arabe يَوْمِ الدِّينِ traduit-interprété en français par Jour de la Rétribution (pour notre conduite dans ce monde).
ܘ : particule de la conjonction de coordination, en arabe وَ (wa) et hébreu ו (wa ou va) ;
ܫܳܥܬ݂ܳܐ : nom singulier, et féminin indiqué par le suffixe ܬ݂ܳ, suivi par le déterminant ܐ ;
ܗܳܝ : pronom 3ème personne du féminin singulier pour le nom ܫܳܥܬ݂ܳܐ.
Nous pourrions traduire le syntagme ܘܥܰܠ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܗܳܝ par : et au sujet de cette heure-là...
Le sujet ouvert ici traitera d'analyser la proximité morphosémantique entre le nom de Jésus et le terme Heure :
Yashua'
ܫܥܬ
Shaa't
En arabe :
يَسوع (Jésus)
ܫܥܬ
ساعة
- Avec le nom ܝܫܘܥ nous avons 2 affixes, le préfixé ܝ (Ya-) qui indique une Volonté de Dieu, suivit du nom ܫܘܥ avec le ܘ (u) infixé.
La racine, ou l'étymon est donc ces deux lettres ܫܥ.
- Avec le nom ܫܥܬ, nous avons 1 suffixe indiquant le genre féminin, le ܬ (t).
Il nous reste cette racine ou étymon ܫܥ.
Etymologie
Ces deux lettres ne renvoient pas directement sur un mot du lexique sémitique. Il est composé de deux archétypes :
- ܫ (sh) ou שׁ ou س (s) une force, une propulsion, qui anime, qui met en mouvement ;
- ܥ (phone guttural gras) ou ע ou ع la Perception, un oeil, un canal.
Morphosémantique
Nous avons plusieurs mots contenant cet étymon, prenons ceux qui se rapproche le plus des deux termes analysés ici ܝܫܘܥ et ܫܥܬ.
(Saa'at)
Toutefois, ce ה suffixé peut-être simplement la marque du féminin.
Nous avons un a long suffixé ה. Nous avons plusieurs sens pour ce terme :
- heure, temps, court moment.
4.16 דָּנִיֵּאל
אֱדַיִן דָּנִיֵּאל דִּי שְׁמֵהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר אֶשְׁתּוֹמַם כְּשָׁעָה חֲדָה וְרַעְיֹנֹהִי יְבַהֲלֻנֵּהּ
Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées le troublaient.
Nous avons plusieurs sens pour ce terme :
Nous retrouvons ce sens dans le terme équivalent arabe سعى qui indique un temps qui passe : comme certains le disent, سعوآء signifie plus qu'un ساعة, de la nuit et également du jour. Il est dit كُنَّا عِنْدَهُ فِى سِعْوَاوَاتٍ مِنَ اللَّيْلِ et النَّهَارِ : Nous étions avec lui, ou chez lui, pendant des parties considérables de la nuit et du jour. Même sens trouvé pour שָׁעָה : la douzième partie du jour et de la nuit, variant selon la saison.
- Autre sens pour שָׁעָה : regarder ou considérer, contempler. Il s'agit donc de regarder durant un certain temps.
- Autre sens pour שָׁעָה : demeurer, s'attarder. Nous retrouvons la notion de temporalité.
(Iishaa')
إِسَع
(Iisaa')
- délivrance, salut, sauvetage, sécurité, bien-être, prospérité, salut, victoire.
Sa forme verbale :
(Aasaa')
- être fort ;
- se rétablir ;
- Causatif assister, aider, délivrer ;
- Passif être sauvé, libéré.
Ce verbe hébraïque se rapproche du verbe arabe ءسى mais sans le ع en terminaison.
(Shuya')
شُيع
(Shuya')
- ciment emprunté à l'araméen, ce qui lie intensément, qui consolide.
(Shuua')
سُوع
(Suua')
- richesse, indépendant, noble, libre, riche, généreux. En relation avec le terme vu plus haut יֶשַׁע.
שׁוֹעַ nous renvoie également sur un tout autre sens, celui du cri, dû à l'ambivalence de la lettre ש qui a le poids sémantique du س (s) ou celui du ش (sh). Ce problème d'ambivalence est très certainement due à un accident lors de la transmission de la torah et sa phonétique, puis l'établissement des signes diacritiques au 4ème siècle par les linguistiques hébreu.
Autre remarque, l'hébreu ne fait pas, ou plus, la distinction entre le phone ع et le phone غ, donc pour שׁוֹעַ ce ne serait pas سُوع mais سوغ où il est question d'aisance, d'accès facilité.
Dernière remarque, le terme سُوع traite de temporalité, mais aussi de difficulté et affliction, sens que nous avons également pour שׁוּעַ (Shuua') être découragé, désespérer.
Conclusion
L'étymon ܫܥ contenu dans ܝܫܘܥ Yashua' (Jésus) et ܫܥܬ Shaa't (heure) indique un soutien dans le temps, ou l'écoulement du temps qui passe, une durée, ce qui se perpétue, un état dans une période donnée.
Comme nous l'avons vu ci-haut, ܝܫܘܥ Yashua' (Jésus) ne dérive pas du terme יָשַׁע sauver, mais de שׁוע (Shua'), un moment terrible, qui affecte et afflige.
[43.61] الزخرف
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Il (Jésus) sera un signe au sujet de l'Heure. N'en doutez point. Et suivez-moi ! Voilà un droit chemin.
Dernière édition par منصور le Jeu 28 Nov - 14:28, édité 8 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Jésus, le Prophète de la Fin des Temps / Jesus, the Prophet of the End Times / Jesús, el profeta del fin de los tiempos
Here we will analyze the words attributed to Jesus, and the vocabulary.
24.36 Matthieu
ܥܰܠ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܘܥܰܠ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂
"About this day and about this Hour no one knows, not even the angels in heaven, but only the Father".
ܥܰܠ : particle with meaning on, over, here aboutin arabic على (a'la) and hebrew עַל (a'la) ;
ܝܰܘܡܳܐ : noun masculine singular coming with the determinant ܐ (a) suffixed to ܝܰܘܡܳ (yum) day in arabic يوم (yum) and hebrew יְוֹם (yom);
ܕ݁ܶܝܢ : something strange here, because this term deals with what belongs to this world, in arabic دين, whereas translations give it as a particle with the meaning of but, yet ;
ܗܰܘ : pronoun 3rd pers. du singuliar for the word ܝܰܘܡܳܐ, and takes the meaning of a demonstratice pronoun with the derterminant ܐ suffixed to ܝܰܘܡܳ. In arabic هوَ and hebrew הוא.
We could translate the phrase by: about that day...
Note: we could consider that with ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ we have the Arabic phrase يَوْمِ الدِّينِ translated-interpreted into Day of Retribution (for our conduct in this world).
[1.4] الفاتحة
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
Sovereign of the Day of Retribution.
ܘ : particle of the coordinating conjunction, in Arabic وَ (wa) and Hebrew ו (wa or va);
ܫܳܥܬ݂ܳܐ : singular, feminine noun indicated by the suffix ܬ݂ܳ, following, the determinant ܐ ;
ܗܳܝ : pronoun 3rd pers. du feminine singular for the noun ܫܳܥܬ݂ܳܐ.
We could translate the phrase ܘܥܰܠ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܗܳܝ as: and about that hour...
The topic opened here will deal with analyzing the morphosemantic proximity between the name of Jesus and the term Hour :
Yashua'(Jesus)
ܫܥܬ
Shaa't
(Hour)
In arabic:
يَسوع (Jesus)
ܫܥܬ
ساعة
Saa't
(Hour)
- With the noun ܝܫܘܥ we have 2 affixes, the prefixed ܝ (Ya-) which indicates a Will of Allah, and following, the noun ܫܘܥ withe the ܘ (u) infixed.
The root, or etymon, is therefore these two letters ܫܥ.
- With the noun ܫܥܬ, we have 1 suffix indicating the feminine gender, the ܬ (t).
We are left with this root or etyma ܫܥ.
Etymology
These two letters do not refer directly to a word in the Semitic lexicon. It is composed of two archetypes:
- ܫ (sh) or שׁ or س (s) a force, a propulsion, which sets in motion ;
- ܥ (strong guttural phone) or ע or ع the Perception, an eye, a channel.
Morphosemantic
We have several words containing this etymon, let's take those which are closest to the two terms analyzed here, ܝܫܘܥ and ܫܥܬ.
(shaa'aa)
سَاعَى
(Saa'aa)
(Saa'at)
However, this suffixed ה may simply be the mark of the feminine.
We have a long a suffixed ה. We have several meanings for this term:
- hour, time, short moment.
4.16 דָּנִיֵּאל
אֱדַיִן דָּנִיֵּאל דִּי שְׁמֵהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר אֶשְׁתּוֹמַם כְּשָׁעָה חֲדָה וְרַעְיֹנֹהִי יְבַהֲלֻנֵּהּ
Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was appalled for a while, and his thoughts affrighted him.
We find this meaning in the equivalent Arabic term سعى which indicates a time that passes: as some say, سعوآء means more than a ساعة, of the night and also of the day. It is said كُنَّا عِنْدَهُ فِى سِعْوَاوَاتٍ مِنَ اللَّيْلِ and النَّهَارِ : We were with him, or with him, during considerable parts of the night and the day. Same meaning found for שָׁעָה: the twelfth part of the day and the night, varying according to the season.
- Another meaning for שָׁעָה : to look atouconsider, contemplate. It is therefore a question of looking for a certain time.
- Another meaning for שָׁעָה: remain, linger. We find the notion of temporality.
(Iishaa')
إِسَع
(Iisaa')
- deliverance, salvation, rescue, safety, well-being, prosperity, salvation, victory.
Its verb form:
Iashaa'
أَسَع
(Aasaa')
- be strong ;
- recover ;
- Causative assist, help, deliver;
- Passive be saved, liberated.
This Hebrew verb is close to the Arabic verb ءسى but without the ع at the end.
(Shuya')
شُيع
(Shuya')
- cement borrowed from Aramaic, that which binds intensely, which consolidates.
(Shuua')
سُوع
(Suua')
- wealth, independent, noble, free, rich, generous. In relation to the term seen above יֶשַׁע.
שׁוֹעַ also refers us to a completely different meaning, that of cry, due to the ambivalence of the letter ש which has the semantic weight of س (s) or that of ش (sh). This problem of ambivalence is most certainly due to an accident during the transmission of the Torah and its phonetics, then the establishment of diacritical signs in the 4th century by Hebrew linguists.
Another remark, Hebrew does not, or no longer, distinguish between the phone ع and the phone غ, so for שׁוֹעַ it would not be سُوع but سوغ where it is a question of ease, of easy access.
Last remark, the term سُوع deals with temporality, but also with difficulty and affliction, meaning that we also have for שׁוּעַ (Shuua') to be discouraged, to despair.
Conclusion
The etyma ܫܥ in ܝܫܘܥ Yashua' (Jésus) and ܫܥܬ Shaa't (hour) indicates a support over time or a flow like the time passes, a duration, that which is perpetuated, a state in a given period.
As we saw above, ܝܫܘܥ Yashua' (Jesus) does not derive from the term יָשַׁע to save, but from שׁוע (Shua'), a terrible moment, which affects and afflicts.
[43.61] الزخرف
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.
Dernière édition par منصور le Jeu 28 Nov - 14:29, édité 4 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
Jesús, el profeta del fin de los tiempos
Aquí analizaremos las palabras atribuidas a Jesús, y el vocabulario.
24.36 Matteo
ܥܰܠ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܘܥܰܠ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂
"Acerca de este día y acerca de esta Hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, sino sólo el Padre".
ܥܰܠ : partícula con el significado de sobre, arriba, con aquí el significado de acerca de, en árabe على (a'la) y hebreo עַל (a'la) ;
ܝܰܘܡܳܐ : sustantivo masculino singular con determinante ܐ (a) el sufijo, y ܝܰܘܡܳ (yum) día en árabe يوم (yum) y hebreo יְוֹם (yom);
ܕ݁ܶܝܢ : tenemos una primera anomalía en la traducción dada, porque este término se refiere a lo que pertenece a este mundo, en árabe دين , mientras que las traducciones lo dan como una partícula con el significado de pero, sin embargo;
ܗܰܘ : Pronombre de 3ª persona del singular para la palabra ܝܰܘܡܳܐ, y con significado del pronombre demostrativo asociado al determinante ܐ sufijado a ܝܰܘܡܳ. En árabe هوَ y hebreo הוא.
Podríamos traducir la frase ܥܰܠ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ por: sobre ese día...
Nota: podríamos considerar que con ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ tenemos la frase árabe يَوْمِ الدِّينِ traducida-interpretada por Día de la Retribución (por nuestra conducta en este mundo).
ܘ : partícula de la conjunción coordinante, en árabe وَ (wa) y hebreo ו (wa o va);
ܫܳܥܬ݂ܳܐ : sustantivo singular y femenino indicado por el sufijo ܬ݂ܳ, seguido del determinante ܐ ;
ܗܳܝ : Pronombre tercera persona femenino singular para el sustantivo ܫܳܥܬ݂ܳܐ.
Podríamos traducir la frase ܘܥܰܠ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܗܳܝ por: y sobre esa hora...
El tema aquí abierto tratará de analizar la proximidad morfosemántica entre el nombre de Jesús y el término Hora :
Yashua'
ܫܥܬ
Shaa't
En árabe:
يَسوع (Jesus)
ܫܥܬ
ساعة
- Con el nombre ܝܫܘܥ tenemos 2 afijos, el prefijo ܝ (Ya-) que indica una Voluntad de Dios, seguido del nombre ܫܘܥ con el ܘ (u) infijo.
La raíz o etymon son, por tanto, estas dos letras ܫܥ.
- Con el nombre ܫܥܬ, tenemos 1 sufijo que indica el género femenino, el ܬ (t).
Nos quedamos con esta raíz o etymon ܫܥ.
Etimología
Estas dos letras no se refieren directamente a una palabra del léxico semítico. Se compone de dos arquetipos:
- ܫ (sh) o שׁ o س (s) una fuerza, una propulsión, que anima, que pone en movimiento;
- ܥ (fono gutural fuerte) o ע o ع la Percepción , un ojo, un canal.
Morfosemántico
Tenemos varias palabras que contienen este etimo, tomemos las que más se acerquen a los dos términos aquí analizados ܝܫܘܥ y ܫܥܬ.
(Saa'at)
However, this suffixed ה may simply be the mark of the feminine.
Tenemos una a larga con el sufijo ה. Tenemos varios significados para este término:
- hora, tiempo, momento breve.
4.16 דָּנִיֵּאל
אֱדַיִן דָּנִיֵּאל דִּי שְׁמֵהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר אֶשְׁתּוֹמַם כְּשָׁעָה חֲדָה וְרַעְיֹנֹהִי יְבַהֲלֻנֵּהּ
Entonces Daniel, cuyo nombre era Beltsasar, quedó atónito por un momento, y sus pensamientos lo turbaron.
Sin embargo, este sufijo ה puede ser simplemente la marca del femenino.
Encontramos este significado en el término árabe equivalente سعى que indica un paso del tiempo: como dicen algunos, سعوآء significa más de una ساعة (hora), de la noche y también del día. Dice كُنَّا عِنْدَهُ فِى سِعْوَاوَاتٍ مِنَ اللَّيْلِ y النَّهَارِ : Estábamos con él, o en su casa, durante partes considerables de la noche y del día. Mismo significado encontrado para שָׁעָה: la duodécima parte del día y de la noche, variando según la estación.
- Otro significado para שָׁעָה: mirar o considerar, contemplar. Se trata, pues, de mirar durante un tiempo determinado.
- Otro significado para שָׁעָה: permanecer, tardar. Nos encontramos con la noción de temporalidad.
(Iishaa')
إِسَع
(Iisaa')
- liberación, salvación, rescate, seguridad, bienestar, prosperidad, salvación, victoria.
Su forma verbal:
(Aasaa')
- sé fuerte;
- mejorar ;
- Causativo asistir, ayudar, entregar ;
- Pasivo ser salvado, liberado.
Este verbo hebreo está cerca del verbo árabe ءسى pero sin el ع al final.
(Shuya')
شُيع
(Shuya')
- cemento tomado del arameo, eso que une intensamente, que consolida.
(Shuua')
سُوع
(Suua')
- riqueza, independiente, noble, libre, rico , generoso. En relación con el término visto anteriormente יֶשַׁע.
שׁוֹעַ también nos lleva a un significado completamente diferente, el de gritar, debido a la ambivalencia de la letra ש que tiene el peso semántico de س (s) o el de ش (sh). Este problema de ambivalencia se debe seguramente a un accidente durante la transmisión de la Torá y su fonética, y luego al establecimiento de los signos diacríticos en el siglo IV por los lingüistas hebreos.
Otra nota, el hebreo no distingue, o ya no distingue, entre fono ع y fono غ, entonces para שׁוֹעַ no sería سُوع sino سوغ dondé se trata de comodidad, fácil acceso.
Última observación, el término سُوع trata de temporalidad, pero también de dificultad y aflicción, un sentido que también tenemos de שׁוּעַ (Shuua') ser desanimado, desesperado.
Conclusion
El etymon ܫܥ contenido en ܝܫܘܥ Yashua' (Jesus) y ܫܥܬ Shaa't (hora) indica un soporte en el tiempo, o el flujo del tiempo que pasa, una duración, lo que se perpetúa, un estado en un período determinado.
Como vimos arriba, ܝܫܘܥ Yashua' (Jesus) no deriva del término יָשַׁע salvar, sino de שׁוע (Shua'), un momento terrible, que afecta y aflige.
[43.61] الزخرف
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Él (Jesús) será una señal acerca de la Hora. No lo dudes. ¡Y sígueme! Este es un camino recto.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013
» La Mort selon Jésus le Messie
» Jésus de Nazareth ou Jésus le Nazaréen ? משמעות השם נצרת
» Jésus prêche l'Islam / عيسى نشر الدعوة الإسلام / Jesus preach Islam
» The Language Of Jesus
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: L'évangile de Matthieu à la lumière du Qur'an / إنجيل متى في ضوء القرآن / Gospel of Matthew in the Light of the Qur'an