Analyse du vocabulaire : Matthieu 5.48
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: L'évangile de Matthieu à la lumière du Qur'an / إنجيل متى في ضوء القرآن / Gospel of Matthew in the Light of the Qur'an
Analyse du vocabulaire : Matthieu 5.48
Voilà un extrait de la Peshitta, le livre de la plus ancienne communauté chrétienne située en Syrie, et parlant encore de nos jours une langue très proche de celle de Jésus le Messie, le syriaque. Nous sommes là avec l'évangile de Matthieu au plus proche des mots qu'il aurait employés, et donc de sa pensée. Toutefois, comme toute langue, le sens du vocabulaire évolue, se modernise ou simplement, elle reçoit l'influence de culture exogène.
La communauté chrétienne d'orient a subit l'influence de l'Empire romain et sa langue, le grec, et dès le 4ème siècle, l'Empereur Constantin a désiré réguler le christianisme et en faire une religion pour son Empire. Mais vient s'ajouter des influences plus récentes affectant le sens du vocabulaire syriaque : les traductions.
Les traductions sont des interprétations, et donc des trahisons, puisqu'elles amènent avec elles leur propre culture et représentation du monde.
Voici un exemple de traduction qui change totalement le sens du prêche attribué à Jésus fils de Maryam :
Matthieu 5.48
ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܓܡܝܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܓܡܝܪ ܗܘ
Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Nous avons une phrase verbale, débutant par un verbe à l'impératif :
- ܗܘܘ (huu) de racine ܗܘܐ (hua) que nous retrouvons en hébreu היוֹת (hyut) traduit par être, mais dont le vrai sens est représenté par la lettre et archétype h l'idéation, c'est à dire avoir à l'esprit, alors que le verbe être signifie se tenir, exister ;
- ܗܟܝܠ (hakiyl) traduit par donc, par conséquent, afin que ;
- ܐܢܬܘܢ (anetune) pronom 2nde personne du pluriel masculin ;
- ܓܡܝܪܐ (gmyr) et suffixé son déterminant ܐ (a), participe actif au singulier, de racine ܓܡܪ, c'est le terme qui va être étudié ici et qui pose le plus problème dans sa traduction ;
- ܐܝܟܢܐ (aykana) traduit par comment, comme ;
- ܕܐܒܘܟܘܢ préposition préfixée ܕ (d) qui sert à orienter l'attention, suivi du nom ܐܒܘ (abu) père et suffixé le pronom 2nde personne du masculin pluriel ܟܘܢ (kune) ;
- ܕܒܫܡܝܐ préposition préfixée ܕ (d) orientant l'attention vers le nom qui suit débutant par la préposition ܒ (ba) dans, en pour le nom ܫܡܝ (samay) et suffixé son déterminant ܐ (a) ;
- ܓܡܝܪ (gmiyr) donné comme une forme verbale, alors qu'il a la forme d'un participe actif, participe présent ;
- ܗܘ (hu) pronom 3ème personne du masculin pour le père, c'est à dire Dieu, mais qui vient présenter sous son qualifiant d'éducateur, un père.
Morphosémantique
גמר
جمر
La traduction donnée pose un problème de crédo. Le terme ܓܡܪ est traduit par le fait d'être parfait, accompli, mature. Si le Dieu du christianisme est celui de Jésus, celui du Judaïsme et Islam, alors la traduction est un blasphème, car la perfection est un état transitif, qui va de l'imperfection de départ à la perfection, mot de racine parfaire, et le préfixe par- signifie transiter, comme en hébreu בר. Accomplir et mature posent le même problème, et ne peuvent s'appliquer à Dieu, qui n'a jamais été incomplet et immature. Cette traduction montre le niveau de négligence des traducteurs.
Voyons ce terme sémitique, que l'on retrouve dans des textes plus anciens, en hébreu. Psaumes :
57.3 תְּהִלִּים
אֶקְרָא לֵאלֹהִים עֶלְיוֹן לָאֵל גֹּמֵר עָלָי
Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.
Aucune des traductions trouvées pour ce verset reflète le sens de גֹּמֵר. Le champ sémantique de ce terme est très similaire à l'araméen et syriaque :
- compléter ;
- améliorer ;
- conclure.
Pourquoi avoir traduit גמר par agir dans le verset ci-haut ? On ne peut jamais se fier aux traductions.
Dans le verset suivant, nous retrouvons le sens de conclure, arriver à la fin de quelque chose :
77.9 תְּהִלִּים
הֶאָפֵס לָנֶצַח חַסְדּוֹ גָּמַר אֹמֶר לְדֹר וָדֹר
Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité ?
Quelle relation sémantique entre compléter et conclure ? L'arabe nous donne l'explication :
جمر a pour étymon جم qui a pour sens l'assemblage de diverses choses, sens de l'assemblage contenu à lui seul dans l'archétype ج.
جَمِيرٌ : Un lieu de rassemblement d'un peuple.
جَمِيرَةٌ : Une tresse de cheveux.
Nous avons le sens de collecter pour جمر ou גמר ou ܓܡܪ c'est à dire un rassemblement.
Le verset Matthieu 5.48 ne traite certainement pas de perfection, mais de ce qui est réuni, ce qui fait l'Unicité de Dieu, le fait de ne pas être éparpillé, égaré ? Ou bien ܓܡܝܪ signifierait "celui qui rassemble" ?
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3048
Points : 3779
Date d'inscription : 26/09/2013
» Analyse du vocabulaire : Matthieu 15.24
» Analyse du vocabulaire : Matthieu 4.1
» Que signifie Muhammad - Mohamed ? / Meaning of the name Muhammad
» Exercices en ligne :
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: L'évangile de Matthieu à la lumière du Qur'an / إنجيل متى في ضوء القرآن / Gospel of Matthew in the Light of the Qur'an