Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 2 sur 14 • 1, 2, 3 ... 8 ... 14
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
http://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=58343
https://ia700504.us.archive.org/1/items/DaLaLaTK/DaLaLaT.pdf
et
https://ia902606.us.archive.org/6/items/AsrarAlTakadem.pdf/AsrarAlTakadem.pdf
Umm Ayoub- Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهUmm Ayoub a écrit:Je ne sais pas si ça vous intéresse, mais j'ai trouvé ces documents à ce propos sur l'internet :
http://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=58343
https://ia700504.us.archive.org/1/items/DaLaLaTK/DaLaLaT.pdf
et
https://ia902606.us.archive.org/6/items/AsrarAlTakadem.pdf/AsrarAlTakadem.pdf
C'est intéressant بارك الله فيك. Il y a d’ailleurs un exemple connu (verset 1-5) :
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Umm Ayoub a écrit:En fait, cette figure de style (تقدير) existe en français, on l'appele 'Hyperbate', ou 'inversion' elle est utilisée dans la poésie.
Par exemple :
[ltr] Le long d'un clair ruisseau buvait une colombe (La Fontaine)[/ltr]
[ltr]En français, cela permet de mettre l'accent sur un mot ou un groupe de mots, mais en arabe, c'est plus que ça, si je comprends bien.[/ltr]
Il n'y a pas d'antéposition ici, mais apposition. Une antéposition, c'est quand la structure des éléments essentiels d'une phrase sont inversés : exemple خبر et ensuite le مبتدأ, ou le COD et le verbe.
Un complément circ. se place où on le souhaite dans une phrase.
J'ai traduit ب avec "par" car c'est de la sémantique, même si comme tu le signales, ma traduction essaie de coller à la syntaxe et sémantique arabe, elle est moins facile à assimiler pour un français : خبير ب (très informé par).
Au sujet de = عن.
Je reviens plus tard pour tes autres remarques إن شاء الله.
Pour les transcriptions à éviter, ce n'était pas un reproche mais un constat et un réveil à faire à la Ummah : in cha Allah comporte déjà 4 erreurs morphologiques. Les transcriptions sont un poison pour l'arabe, qu'il soit arabophone ou francophone apprenant l'arabe.
Il est plus logique d'écrire إن شاء الله. J'ai pris moins de temps que d'écrire in cha Allah, et en plus, c'est plus propre.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2894
Points : 3585
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Umm Ayoub a écrit:
Pour ma part, si vous relisez ma traduction, j'ai suggéré l'emploi de 'c'est ... que ', tout en conservant la position des mots (sauf le sujet de la phrase nominale)
و سلام
Je n'ai pas trouvé où tu citais "c'est que". Mais oui, l'emploie de la particule de l'accusatif que ou أن en arabe semble plus correct.
Il est certain que...
Il pronom impersonnel
est (copule)
certain (on part de ce principe acquis, emphase)
que (part. de l'accusatif, mettant en "a").
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2894
Points : 3585
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Le long d'un clair ruisseau buvait une colombe (La Fontaine)
L'antéposition est entre le verbe et l'agent. D'ailleurs :
Le long d'un clair ruisseau, buvait une colombe (La Fontaine)
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2894
Points : 3585
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 2 sur 14 • 1, 2, 3 ... 8 ... 14
» L'antéposition des déterminants et les adjectifs épithètes antéposés en français : un rapprochement syntaxique
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|