Signification : Caliphe - Califa - Khalifa-t
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 1
Signification : Caliphe - Califa - Khalifa-t
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Autre sujet que nous ouvrons, le sens du mot Califa.السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Le Califa devrait s'écrire Khalifa :
بسم الله الرحمن الرحيم
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الأَرْضِ خَلِيفَةً
Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges : « Je vais établir sur la terre un vicaire ‹Khalifa› »....
[Sourate la Vache 2.30]
Morphologie
خَلِيفَة
KhaLiYFa-t
Nous avons la racine خ Kh ل L ف F > خلف KhLF.KhaLiYFa-t
Le ي est la marque du participe présent : une actualisation.
Le ـة est la marque du féminin.
Grammaticalement, ce mot peut être soit un adjectif pour une créature, soit une façon d'être dans une fonction précise. Dans la traduction ci-haut, il nous est dit vicaire, c'est donc un nom (et pas un adjectif) qui porte la caractéristique de ces 3 lettres KhLF au participe présent.
KhaLiFa-t : schème du participe présent. Il faut insister sur ce point car rien que le Y dans le mot KhLF signifie qu'il y a continuité.
Le Khalifa-t est une fonction réservée à l'être humain. Depuis notre père Adam -paix sur lui- jusqu'à nos jours, ce Khalifa-t ne cesse d'être du fait que l'homme est encore établi sur terre. (La manière dont le poste est tenu par l'homme est variable...).
Sens de la racine
Il signifie littéralement Successeur, c'est à dire, celui a qui l'on confit quelque chose et qui va à son tour le confier à un descendant.
Mes recherches : le mot en lui-même خلف exprime le fait qu'une création va produire quelque chose خل, et marque un écart - ف > c'est bien le sens de succession. La précision est importante pour comprendre ce qui suit.
Ici nous avons un verbe. Par succession, nous entendons des sauts, passer par-dessus, laisser passer le train, passer son tour, etc. L'écart-succession se situe dans cette succession de bonds.بسم الله الرحمن الرحيم
رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لاَّ رَيْبَ فِيهِ إِنَّ اللّهَ لاَ يُخْلِفُ الْمِيعَادَ
Seigneur ! C'est Toi qui rassembleras les gens un jour en quoi il n'y a point de doute ». Allah, vraiment, ne manque jamais à Sa promesse.
[سورة آل عِمران 3.9]
وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُواْ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُواْ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللّهَ وَلْيَقُولُواْ قَوْلاً سَدِيدًا
Que la crainte saisisse ceux qui laisseraient après eux une descendance faible, et qui seraient inquiets à leur sujet ; qu'ils redoutent donc Allah et qu'ils prononcent des paroles justes.
[سورة النساء 4.9]
L'être humain est pensé de face [وجه] dans la culture sémite, de ce fait, ce qui lui succède se trouve après lui.بسم الله الرحمن الرحيم
ثُمَّ لآتِيَنَّهُم مِّن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ وَلاَ تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ
puis je (satan) les assaillirai de devant, de derrière, de leur droite et de leur gauche. Et, pour la plupart, Tu ne les trouveras pas reconnaissants ».
[سورة الأعراف 7.17]
Voilà pourquoi j'ai précisé le champ sémantique de cette racine KhLF plus haut.
Pour conclure, pour désigner un être :
خالِف
KhALiF
KhALiF
والله أعلم
Voir également : مُخْتَلِفُونَ {ceux qui divergent} : sens et étude morphologique
Dernière édition par Mansour le Lun 10 Déc - 12:07, édité 3 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Warning
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
This previous document belong to an indian sect named Ahmadyya. I just read the document.
The first clue was when we read "sufi orders" as in fact "sufi disorders" in Islamic world. So they change the meaning of "guru" to Khalifat, just a confusion. We except more serious approach of the meaning of words.
The sufi disorders are connected with the fact that Islamic world under Ottoman rules was in many political troubles, not only sufi division, but political division. No credible chief in matter of faith, so many "islamic gurus" raised with their own doctrine. This division was accentued by ennemies of an Islam Unity.
When we read in this document "saint", we could ask ourself if it's simply about catholicism, not Islam.
"Saint" ! Really, who judge us ? Unclean men over other unclean men ? They distributed between them "titles", but the D day is coming, and the count.
In consequence, we can wonder who is more "saint" : the sanctifiers or the sanctified Hypocrisy and lies institution, smell of hell.
أعوذ بالله من الشيْطان الرجيم
بسم الله الرحمن الرحيماهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Guide-nous dans le droit chemin,
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.
[سورة الفاتحة 6-7]
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» عرب - Signification du mot "Arabe" / Meaning of the word "Arab"
» Sens des lettres arabo-hébraïques : codification céleste / Meaning of the hebrew-arabic letters : the Celestial Codification
» La lettre م (m) en milieu de mot / الحرف "م" في وسط الوزن / The letter م in the middle of words
» Origine et sens du nom satan / أصل ومعنى اسم الشيطان / Origen y significado del nombre de satanás / Origin and meaning of the name satan
» سحر : signification - etymology
» Sens des lettres arabo-hébraïques : codification céleste / Meaning of the hebrew-arabic letters : the Celestial Codification
» La lettre م (m) en milieu de mot / الحرف "م" في وسط الوزن / The letter م in the middle of words
» Origine et sens du nom satan / أصل ومعنى اسم الشيطان / Origen y significado del nombre de satanás / Origin and meaning of the name satan
» سحر : signification - etymology
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|