Kâna : verbe attributif et la négation (ne pas être ceci)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Kâna : verbe attributif et la négation (ne pas être ceci)

Message par Mansour le Mer 26 Sep - 10:50

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



بسم اللّه الرحْمن الرحيم
[سورة البقرة 2.16]
أُوْلَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرُوُاْ الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ
Ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contre l'égarement. Eh bien, leur négoce n'a point profité. Et ils ne sont pas sur la bonne voie.

وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ
De Corpus Qur'an


وَ

Particule de la coordination : عاطف littéralement le coordinateur (celui qui arrange) de la racine عَطْف.

مَا

La particule de la négation, appelée مَا نَافِيَة, est posé avant le verbe attributif كَانَ. Il démarre la phrase en la rendant négative.

كَانُواْ

Verbe attributif au passé, construit avec un "-u" au lieu de "-a" pour laisser entrer le pronom masculin pluriel suffixé و qui est ici le اسم كان.

Le ا est appelé فارقة, le séparateur.

مُهْتَدِينَ

Ce nom, qui est un participe, est dérivé de la forme VIII du verbe هَدَى.

Il est ici au pluriel régulier masculin.

Ce nom est le خبر كان et servira d'attribut pour le pronom و attaché à كان.

Étant le خبر كان, il est :

  • à l'indéfini (notons qu'il n'y a pas le ال) et le ن final prendra ce rôle.
  • comme tout خبر de كَانَ, il est à l'accusatif : le ي est la marque de l'accusatif pour le pluriel régulier masculin.



Dernière édition par Mansour le Mer 26 Sep - 11:17, édité 5 fois
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8638
Points : 15637
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Remarque sur la traduction

Message par Mansour le Mer 26 Sep - 11:03


بسم اللّه الرحْمن الرحيم
[سورة البقرة 2.16]
أُوْلَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرُوُاْ الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ
Ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contre l'égarement. Eh bien, leur négoce n'a point profité. Et ils ne sont pas sur la bonne voie.

مُهْتَدِينَ

Il faut le redire, les traductions françaises ne reflètent que très peu, voire s'en éloignent, du propos quranique.

Exemple ici, nous avons un participe construit sur la forme VIII du verbe, et qui signifie qu'une chose a été faite, s'est produite, en ça, il y a antériorité.
Nous aurions donc pour مُهْتَدِ celui qui a été guidé (avoir reçu la guidance) = plus-que-parfait pour marquer l'antériorité.
Maintenant, avec كَانَ, nous avons l'imparfait, une durée illimité. Au résultat :

وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ
Et ils n'avaient pas été sur la bonne voie.

Ils n'avaient pas été des "bien-guidés". والله أعلم
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8638
Points : 15637
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum