Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-20%
Le deal à ne pas rater :
-20% Récupérateur à eau mural 300 litres (Anthracite)
79 € 99 €
Voir le deal

Analyse grammaticale : verset 114 sourate البقرة

Aller en bas

analyse - Analyse grammaticale : verset 114 sourate البقرة Empty Analyse grammaticale : verset 114 sourate البقرة

Message par Mansour Jeu 27 Sep - 22:57

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


S'il y a bien une notion difficile à saisir en grammaire, c'est celle de la circonstancielle ou حال en arabe.

Voici une analyse du verset 114 سورة البقرة :


بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَاجِدَ اللّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَى فِي خَرَابِهَا أُوْلَئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَا إِلاَّ خَآئِفِينَ لهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Qui est plus injuste que celui qui empêche que dans les mosquées d'Allah, on mentionne Son Nom, et qui s'efforce à les détruire ? De tels gens ne devraient y entrer qu'apeurés. Pour eux, ignominie ici-bas, et dans l'au-delà un énorme châtiment.

Voici la phrase (une proposition subordonnée) qui, selon les grammairiens, comporte un حال :


أَن يَدْخُلُوهَا إِلاَّ خَآئِفِينَ

Voici l'analyse, de Corpus Qur'an :

analyse - Analyse grammaticale : verset 114 sourate البقرة Graphimage?id=463



إِلاَّ خَآئِفِينَ : Agent du verbe ?


إِلاَّ خَآئِفِينَ est identifié comme un حال. Nous aurions pu penser qu'il est simplement l'agent du verbe دخل qui est l'agent manifesté par le و (eux-ils) suffixé au verbe : entrer-[eux <إلّا (sauf) > des apeurés].
Dans ce cas sauf des apeurés apporte une précision sur le pronom eux.

Ce n'est pas ce que dit la syntaxe, إِلاَّ خَآئِفِينَ est à l'accusatif et la marque est le ي du pluriel régulier منصوب, ce syntagme est dépendant du verbe.

Si خَآئِفِينَ avait été agent du verbe, il y aurait eu و, marque du nominatif du pluriel régulier en place du ي.



إِلاَّ خَآئِفِينَ : Adverbial ?


Ce n'est donc pas eux des apeurés mais entrer apeuré.
De là, nous pourrions dire que cette construction s'apparente à une construction adverbiale (entrer à la manière de l'apeuré), et non circonstanciel.
Au sujet de l'accord du substantif arabe apeurés, le verbe étant au pluriel, il le distribue au حال. C'est une propriété que n'a pas l'adverbe, qui lui est invariable.

Mais ce n'est pas là ce qui écarte خَآئِفِينَ d'être un adverbe : il est sur le schème de l'agent فَاعِل, c'est à dire que c'est un état, et c'est pourquoi il est substantif.

Pour avoir un adverbe dans cette phrase, il aurait fallu un nom d'action -مصدر- (ou un assimilé) qui est un type de منصوب appelé مُطْلَق (complément absolue).
Et c'est là que nous revenons à l'adverbe : la phrase en أن, en plus d'être une proposition subordonnée relative, prend la fonction d'un مصدر et cette phrase est assimilée comme telle, appelée مصدر المؤول (traduction : initialement un nom d'action).

En conclusion, ce n'est pas le حال qui est l'adverbe, mais l'ensemble de la proposition subordonnée.

والله أعلم




Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum