Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Cdiscount : -30€ dès 300€ ...
Voir le deal

Qalam

2 participants

Page 20 sur 21 Précédent  1 ... 11 ... 19, 20, 21  Suivant

Aller en bas

semantique - Qalam - Page 20 Empty Re: Qalam

Message par Qalam Mer 12 Déc - 13:56

le subtil les traducteur disent que c ل ط ف http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=lTf

Qalam

Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012

Revenir en haut Aller en bas

semantique - Qalam - Page 20 Empty Re: Qalam

Message par Mansour Mer 12 Déc - 14:19

Oui, tu as raison, et voilà une autre preuve qu'on doit bien être assis en français pour aller vers une autre langue.

Subtile (ou Subtle en anglais) vient du latin et signifie tissé, le fond est tissé, c'est à dire de fines lignes rangés en ordre, l'une contre l'autre pour former une surface, un tissu.
Par dérivation, il signifie celui qui a un esprit fin (intelligence, sagacité).

Même si Batin ne signifie pas Subtile, il en porte certaines caractéristiques, pour une part :


Al Batin, comme une fonction permettant de se trouver entre chaque plan, chaque élément.

Ce mot ne signifie pas invisible, encore moins cacher.
De plus, la lettre B permet une transitivité, une communication entre parties.

Ajoutons alors que invisible se dit غيب, et là, les lettres n'ont rien à voir avec بطن.

Tu vois qu'on peut aller en tâtonnant, écartant les mots qui s'éloignent d'un sens, et en rapprochant d'autres, par leur similarité de structure (lettres d'une racine).

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

semantique - Qalam - Page 20 Empty Re: Qalam

Message par Mansour Jeu 13 Déc - 16:13

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Lors d'une discussion hier, au sujet d'un verset, on m'a ramené 2 termes proches du sens de milieu : كبد et طَوْف.

Voir l'analyse détaillée pour le second terme, ici : Analyse sémantique : طفّ - طاف - طوف - طيف
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

semantique - Qalam - Page 20 Empty Re: Qalam

Message par Qalam Sam 15 Déc - 8:53

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

tu as etudié le mot حَقَّ

http://www.almaany.com/home.php?language=french&word=%D8%AD%D9%8E%D9%82%D9%91%D9%8E&lang_name=Arabe&type_word=0&dspl=0

je suis septique sur le sens de verité car c un concept qui reflete differente chose celon les culture

et par opposition je ne trouve pas la racine كَذِب mais celle de باطل

http://www.almaany.com/home.php?language=french&lang_name=Arabe&word=%D8%A8%D8%A7%D8%B7%D9%84

Qalam

Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012

Revenir en haut Aller en bas

semantique - Qalam - Page 20 Empty Re: Qalam

Message par Mansour Sam 15 Déc - 13:47

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Avec le mot حقّ on atteint des sommets ! Sujet universel.

Comme pour égaler, on sait à peine ce que le mot vérité signifie en français. Plusieurs avis, philosophique.
L'étymologie peut nous donner, non un sens précis mais la direction que prend le terme vérité à travers le temps.

Voilà ce que semble dire le mot arabe : ح intégrité et ق tenir fermement.

Ces deux lettres expriment l'immuabilité, une présence éternelle.

Prenons la "science" (dure) qui est "productive" de "vérités" à l'ère du retour du paganisme. Les savants (biologistes, astronomes, etc...) d'aujourd'hui sont ignorants comparés au savants de demain, alors ? Quelle vérité dans une ignorance ?

Al Haqq ne parle pas de ça, puisqu'elle est indéboulonnable.



كذب : nous avons ك qui signifie similaire-copie et le ذ signifie extraire, le ب porter-apporter, faire circuler.
Il est possible de rencontrer des personnes niant l'étymologie des langues sémites, alors ils diront que c'est une coïncidence si كذب signifie imiter-imaginer-transmettre.

Un point acoustique : K est plus léger que Q (nous avions déjà parlé de Kalam et Qalam).



بطل : nous avons plusieurs sens pour ce mot. À chaque fois, l'idée d'un renversement est exprimée (celui qui gagne, ou celui qui pervertit).

Là, on utilise un autre outil linguistique, la recherche d'étymon : بل signifie inverser comme dans Iblis, qui retourna l'ordre.

Le ط, en infixe ici, signifie bordure/plan/surface. Le ل final annonce la transitivité, produire qqc.



Voilà une première approche de ce mot, reste à consulter les dicos et textes.



Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

semantique - Qalam - Page 20 Empty Re: Qalam

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 20 sur 21 Précédent  1 ... 11 ... 19, 20, 21  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum