Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -45%
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre ...
Voir le deal
339 €

Anecdotes de Juha

5 participants

Page 17 sur 23 Précédent  1 ... 10 ... 16, 17, 18 ... 23  Suivant

Aller en bas

arabic -  Anecdotes de Juha - Page 17 Empty Re: Anecdotes de Juha

Message par Hadeel Dim 16 Fév - 15:51

و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته


In French, I think we can translate حتى إذا by "jusqu'au moment où".

I think that إذا has also the meaning of "when".
Yes in some cases إذا can be translated as when. 
"jusque" alone means حتى right ?

N'oublions pas la vocalisation des textes inchâ-a Allâh.
I'm not sure, you are talking to me Ibn Nacer ? put the vocalisation ? 



C'est un très bon exercice ! Oui Hadeel, nous avons vu la grammaire ensemble, maintenant, tu mets en pratique (you put into practice).
Yes Mansour, I'm trying to practice as I can. Thank you for the explanations.
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

arabic -  Anecdotes de Juha - Page 17 Empty Re: Anecdotes de Juha

Message par Ibn Nacer Dim 16 Fév - 17:18

Hadeel a écrit:و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

In French, I think we can translate حتى إذا by "jusqu'au moment où".

I think that إذا has also the meaning of "when".
Yes in some cases إذا can be translated as when. 
"jusque" alone means حتى right ?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Yes, see this link : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-arabe/jusque/22402, there are several examples.

Remember: jusque + à = jusqu'à, jusque + au = jusqu'au, jusque + ici = jusqu'ici...

The preposition إلى also has the meaning of "jusque".

Hadeel a écrit:
N'oublions pas la vocalisation des textes inchâ-a Allâh.
I'm not sure, you are talking to me Ibn Nacer ? put the vocalisation ?

I am talking to all those who want to help and participate.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabic -  Anecdotes de Juha - Page 17 Empty Re: Anecdotes de Juha

Message par Adel Medine Dim 16 Fév - 20:01

Salam

J'essaie la dernière, très courte. Ce qui est difficile c'est l'absence de ponctuation. C'est plus difficile d'identifier quand commence et finit une phrase

I try the last, very short. What is difficult is the lack of punctuation. It is more difficult to identify when a sentence begins and ends



قال الشيخ يوماً خالصة الطب أن تدفئ رجليك وتربد رأسك 
 وتعتني بطعامك ولا تفكر طويلا في ما يهمك


قالَ الشَيْخُ يَوْماً خُلاصَةُ الطِبِ أَنْ تُدْفِئ رِجَلَيْكَ وَتُرْبِدُ رَأَسَكَ 
وَتَعْتَنِي بِطَعامِكَ
Le Cheikh dit un jour : L'essentielle de la médecine est que tu te couvres tes pieds et te rafraîchies ta tête et prennes soin de moi avec ta nourriture. 

وَلا تَفْكِرُ طَوٍيلاً فِي ما يَهْمُكَ
Et ne penses pas trop à te donner des soucis


Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabic -  Anecdotes de Juha - Page 17 Empty Re: Anecdotes de Juha

Message par Hadeel Lun 17 Fév - 15:58

و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته


The preposition إلى also has the meaning of "jusque".
You mean when حتى and الى have the same meaning (ending of :  period of time, place....) translated by "jusque".


Remember: jusque + à = jusqu'à, jusque + au = jusqu'au, jusque + ici = jusqu'ici...
Yes I often forget this, I should be more attention to this point.
Thank you...


قالَ الشَيْخُ يَوْماً خُلاصَةُ الطِبِ أَنْ تُدْفِئ رِجَلَيْكَ وَتُرْبِدُ رَأَسَكَ 
وَتَعْتَنِي بِطَعامِكَ 
Le Cheikh dit un jour : L'essentielle de la médecine est que tu te couvres tes pieds et te rafraîchies ta tête et prennes soin de moi avec ta nourriture. 

وَلا تَفْكِرُ طَوٍيلاً فِي ما يَهْمُكَ

Et ne penses pas trop à te donner des soucis
...et prends soin de moi avec ta nourriture.
Why do you put "moi" here, he said : take care of your food.


قالَ الشَّيْخُ يَوْماً : خُلاصَةُ الطِّبِ أَنْ تُدْفِئ رِجلَيْكَ وَتُبْردَ رَأَسَكَ 
وَتَعْتَنِي بِطَعامِكَ 
وَلا تُفْكِّرْ طَوٍيلاً فِي ما يُهِمُّك


تبرد here can be تُبْرِدَ or تُبَرِّدَ 
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

arabic -  Anecdotes de Juha - Page 17 Empty Re: Anecdotes de Juha

Message par Adel Medine Lun 17 Fév - 20:25

Salam

Thank Hadeel.


...et prends soin de moi avec ta nourriture.
Why do you put "moi" here, he said : take care of your food.

Because I identified in  وَتَعْتَنِي that the last letter(ي) is the possession mark. The terminaison نِي indicate the same thing I think. Else where there are humour ?


In your correction of vowel that you put vowel ُ instead َ . So, it's because it's a passive form ? 

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabic -  Anecdotes de Juha - Page 17 Empty Re: Anecdotes de Juha

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 17 sur 23 Précédent  1 ... 10 ... 16, 17, 18 ... 23  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum