"motivation/motiver..." et "encouragement/encourager..."
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 1 sur 1
"motivation/motiver..." et "encouragement/encourager..."
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Quelle nuance de sens y a-t-il "motivation/motiver..." et "encouragement/encourager..." ? Quelles sont les traductions proposées en arabe ?
Quelle nuance de sens y a-t-il "motivation/motiver..." et "encouragement/encourager..." ? Quelles sont les traductions proposées en arabe ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: "motivation/motiver..." et "encouragement/encourager..."
encourager
1.[stimuler] شَجَّعَ
vos conseils m'ont beaucoup encouragée
نَصائحُكَ شَجَّعَتْني كَثيرًا
2.[inciter] حَثَّ (–ُ)
encourager qqn à (+ infin)
حَثَّ فُﻻنًا عَلى
1.[stimuler] شَجَّعَ
vos conseils m'ont beaucoup encouragée
نَصائحُكَ شَجَّعَتْني كَثيرًا
2.[inciter] حَثَّ (–ُ)
encourager qqn à (+ infin)
حَثَّ فُﻻنًا عَلى
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: "motivation/motiver..." et "encouragement/encourager..."
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voici une approche globale pour une traduction du vocabulaire.
Ce genre de sujet peut se diviser en 3 parties : 1. Bien définir les mots sources en français, leur synonyme, et leur morphologie et étymologie ; 2. De même en arabe ; 3. Rapprocher les mots qui ont des sèmes en commun.
1. Quelle différence fait-on entre Motiver et Encourager ? Quelle est la racine pour chacun ? Nous avons le sens de Motif pour le 1er, et Courage de coeur.
Le second, courage/coeur porte le sème d'une position renforcée. Le terme Coeur du latin classique cor aurait-il une origine sémite ? Le terme arabe قَعر se rapporte à ce qui est un fond, une base.
2. En arabe, chaque consonne est un sème, et les racines sont facilement identifiables. Le sème du percevoir : ع . Le sème d'une position/gravité forte : ق . Nous venons de voir قعر qui traite d'une base, un fond de qqc, et aussi قعد avec ces mêmes consonnes et sèmes, ou قلب etc. Voilà pourquoi مُقَوَّى convient beaucoup mieux pour encouragé, avec sa racine قَوَّى . Tu auras remarqué que l'article a fait une erreur d'orthographe, de morphologie et de sens : encouragé (voyelle a) et encourageant avec la voyelle (i).
Pour le terme Motif, nous avons une évolution du sens, puisque à la base il est question de mouvement :
Étymol. et Hist. I. 1370-72 « raison d'agir » (Oresme, Ethiques, éd. A. D. Menut, p. 426); 1377 dr. (Gace de La Buigne, Deduis, éd. Å. Blomqvist, 11829). II. 1. 1703 mus. (Brossard, p. 54); 2. 1824 « sujet de peinture » (Delacroix, Journal, p. 92). I tiré de l'anc. adj. motif « qui donne le mouvement, moteur » (1314, Chirurgie Henri de Mondeville, éd. A. Bos, 80 − 1771, Trév.), empr. au b. lat. motivus « relatif au mouvement, mobile » (iii-ives.), dér. du supin motum de movere « mouvoir », également att. en lat. médiév. comme subst. neutre motivum « motif, raison » (xiiies. ds Nierm.). II 1 Empr. à l'ital. motivo de même sens (av. 1719 d'apr. DEI, v. aussi Brossard, p. 54) de même orig. que le fr.; 2 serait un empr. sém. à l'all. motiv, terme généralisé dans les arts cf. Zumthor ds FEW t. 6, 3, p. 162a.
Tu vois la méthode que j'emploie : avant de traduire un terme, on essaie de réunir tous les sens qu'il a aujourd'hui (synchronie), mais aussi tout au long de l'histoire (diachronie). Par l'étymologie et la morphologie, on a le champ sémantique d'un terme, et alors on peut le traduire efficacement.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: "motivation/motiver..." et "encouragement/encourager..."
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك
Oui tu as raison il faut une méthodologie pour faire ce travail correctement et efficacement.
Pour "encourager" il y a apparemment le sens qui tourne autour de "fortifier | renforcer...", ce dont tu parles apparemment en mentionnant le verbe قَوَّى.
Et il y a aussi celui où il est dit "exciter", je pense qu'il faut comprendre : inciter,stimuler, pousser à agir.... Ceci rejoindrait le sens de "motiver" ---> Exposer des raisons d'agir ?
بارك الله فيك
Oui tu as raison il faut une méthodologie pour faire ce travail correctement et efficacement.
Pour "encourager" il y a apparemment le sens qui tourne autour de "fortifier | renforcer...", ce dont tu parles apparemment en mentionnant le verbe قَوَّى.
Et il y a aussi celui où il est dit "exciter", je pense qu'il faut comprendre : inciter,stimuler, pousser à agir.... Ceci rejoindrait le sens de "motiver" ---> Exposer des raisons d'agir ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|