Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 10 sur 15 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 15
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Je te répandais justement à certaines parties de ton message comme par exemple celle-ci :
مقص est synonyme de ciseaux puisque c'est une traduction. Par contre, tu oublies de noter que مقص est au singulier, alors que ciseaux est pluriel. C'est la que se joue le sens du mot. Conclusion, مقص ne signifie pas ciseaux.
Dernière édition par Ibn Nacer le Sam 31 Oct - 23:06, édité 2 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
1. Comment fais-tu pour dire que مقص est un pluriel ?
2. Pourquoi قصص signifie Suivre/épouser (plâtrer) et Couper ? Sens opposé.
3. A partir de quand مقص est le signifiant des Ciseaux (deux lames).
4. Où as-tu vu que مقص pouvait être un instrument tranchant à 1 lame ? Un dessin, une image d'époque, instrument d'époque ?
Coupe-t-on les cheveux, ou la laine avec un instrument à 1 lame ? Quand ?
Sais-tu pourquoi le Lion en arabe à plus de 500 noms ? Tu répondrais "Parce que ce sont des synonymes" ?!
Pourquoi veux-tu rester imperméable à la sémantique ?
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Ben je ne dis pas cela, relis mon message... :منصور a écrit:Lis ce qui a juste avant. Ta précédente question est incongrue si tu le saisis.
1. Comment fais-tu pour dire que مقص est un pluriel ?
2. Pourquoi قصص signifie Suivre/épouser (plâtrer) et Couper ? Sens opposé.
3. A partir de quand مقص est le signifiant des Ciseaux (deux lames).
4. Où as-tu vu que مقص pouvait être un instrument tranchant à 1 lame ? Un dessin, une image d'époque, instrument d'époque ?
Coupe-t-on les cheveux, ou la laine avec un instrument à 1 lame ? Quand ?
Sais-tu pourquoi le Lion en arabe à plus de 500 noms ? Tu répondrais "Parce que ce sont des synonymes" ?!
Pourquoi veux-tu rester imperméable à la sémantique ?
En fait j'ai cité ce dico comme les autres auparavant pour montrer que dans l'arabe "moderne" ce mot semble avoir le sens de "ciseaux" malgré le fait que ce soit un mot singulier. Mais sinon j'ai aussi posté d'autres passages où semble-t-il certains seraient d'avis qu'il faudrait utiliser le duel. Alors peut-être que le singulier veut dire "lame, ciseau..." et le duel "paire de lames/ciseaux"...
Certains si j'ai bien compris pensent que ce duel n'a pas de singulier, il y a divergence apparemment...
En tous cas il semble être un nom d'instrument : "l’instrument avec lequel on fait l'action de couper". Es-tu d'accord avec ce dernier point ?
Je ne dis pas que c'est un pluriel comme tu vois... Et je parle même de duel.
Après est-ce que le nom singulier désigne un instrument pour couper alors comme je disais (d’après ce que j'ai compris) déjà il y a divergence sur l'existence du singulier et certains seraient d'avis qu'il faudrait utiliser le duel.
Mais si on considère que le singulier est correcte alors je suppose qu'il désignerait une lame, un ciseau... Il me semble l'avoir lu, je vais voir...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Tu réponds uniquement et partiellement à la 1ère question :
Qui sont ces "certains" que tu pointes (quelle époque), et comment en arrivent-ils (preuves) à dire que c'est un pluriel (ou duel, peu importe) ?
Comment ferais-tu pour sortir de cette divergence ? Quelle méthode as-tu ?il y a divergence sur l'existence du singulier et certains seraient d'avis qu'il faudrait utiliser le duel.
Voici une méthode :
1. Comment fais-tu pour dire que مقص est un pluriel ?
2. Pourquoi قصص signifie Suivre/épouser (plâtrer) et Couper ? Sens opposé.
3. A partir de quand مقص est le signifiant des Ciseaux (deux lames).
4. Où as-tu vu que مقص pouvait être un instrument tranchant à 1 lame ? Un dessin, une image d'époque, instrument d'époque ?
La date et le lieu de l'apparition d'un mot peuvent être approximativement identifiés, soit par des écrits, soit par une tradition orale. Si un linguiste du 20ème siècle te dit que مقص devrait porter le duel en suffixe, alors demande-lui durant combien de temps ce mot n'a pas eu besoin du duel pour signifier des Ciseaux, et s'il a bien compris le mot قصص.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Ibn Nacer a écrit:
Mais si on considère que le singulier est correcte alors je suppose qu'il désignerait une lame, un ciseau... Il me semble l'avoir lu, je vais voir...
Ah non c'est ça que j'avais vu :
On voit que الجَلَمُ est ce avec quoi on coupe les cheveux ou la laine (الذي يُجَزُّ به الشعرُ والصوفُ) et après on a ceci والجَلَمان شَفْرَتاه, Je comprends que le duel الجَلَمان c'est شَفْرَتاه.
Et شَفْرَتاه je pense que c'est le duel de شَفْرَة c'est-à-dire شَفْرَتان auquel on a ajouté un pronom suffixe : شَفْرَتان + ـه = شَفْرَتاه. Et pour شَفْرَة (clique) on a le sens de "lame" ou même "grand couteau"...
Après je pense que le pronom renvoi à الجَلَمُ :
Et enfin juste après on a وهكذا يقال مُثَنّىً كالمِقَصِّ والمِقَصَّيْنِ ce qui semble indiquer que ce qui a été dit s'applique aussi à المِقَصِّ et à المِقَصَّانِ.
Il faudrait poser la question pour être sûr.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 10 sur 15 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 15
» Le verbe حرى : verbe transitif ou incomplet (ناقص - verbe de souhait - إفعال الرجاء -) ?
» Le latin et ses origines sémitiques
» Kâna et la construction de l'existence (il y a)
» طفق : verbe d'engagement incomplet ou verbe transitif ? / طفق- فعل الشروع الناقص أو المتعدي ؟
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
|
|