Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le ...
Voir le deal

Mansour

+8
Araf
souma
asoom
Soria
Mansour
dahka-licious
Hajer
Admin
12 participants

Page 17 sur 19 Précédent  1 ... 10 ... 16, 17, 18, 19  Suivant

Aller en bas

Mansour - Page 17 Empty Re: Mansour

Message par Mansour Dim 21 Oct - 22:35

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Merci !


Voici la traduction que j'établis en arabe.
هاهي الترجمة التي قمت بإعدادها باللغة العربية

هاهي Que doit-on employer si le nom désigné est masculin ? هاهو ? Et pour les pluriels ? En fait, y a-t-il une conjugaison ?

قمت بإعدادها : ça reflète un peu ce que j'ai dit, mais tu as ajouté un nom verbal عدد. L'ensemble est correct mais le verbe جَعَلَ reflète mieux ma pensée. Par là, je signifie que l'autre traduction est écrasée par celle que je pose (dessus).

Cet exercice de traduction est bien pour toi aussi. On voit le vocabulaire. قام signifie "se tenir" (droit - levé). Oui, c'est proche du sens de "poser", mais ils ne sont pas synonymes.


(la française ne reflète pas le sens précis de ce verset).
(الفرنسية لا تعبر عن المعنى الدقيق لهذه الآية)

Très bien ! Oui عبر a le même sens que hébreu. Ce mot, avant de désigné un peuple, signifie bien traverser. C'est l'idée générale du mot hébreu et Abraham (paix sur lui). Je crois que les hébreux sont arabes, à moins que ce soit l'inverse !

3+BR : traverser, aller et venir : refléter !

دقيق : intéressant, ce mot signifie la division précise, d'une heure, la minute.


Tout arabophone reconnaîtra que c'est une traduction non seulement mot-à-mot mais aussi lettre-à-lettre.
كل عربي يعرف أنها ليست فقط ترجمة كلمة بكلمة ولكنها أيضا حرف بحرف

Merci ! Vraiment on peut comparer les syntaxes comme ça !

Tu dois apprendre une des règles morphologiques en français : un arabophone, ce n'est pas un arabe, mais quelqu'un qui parle arabe. Vois la morphologie :

Un (ou une) arabophone (-phone = son). C'est un nom d'agent, uniquement pour les humains bien sûr. Il faut comparer à la manière arabe de construire ce concept.

Francophone ; lusophone (Lusitanie ancien nom latin pour Portugal) ; hispanophone (Espagne) ; anglophone ; germanophone (Allemagne) ; etc.


Tous les morphèmes lexicaux sont présents.
جميع الكليمات المعجمية موجودة
Intéressant, du point de vu de la permutation : جمع (réunir-assembler) et عجم (tester avant d'être rangé dans un groupe). Vois ce sujet concernant le إبدال, ici : ج + ع + م

مُعْجَمِيّ participe passé (lexique) adjectivé par le يّ, donc = qui a été testé et rangé dans un ensemble : lexical.

morphème : unité minimale de signification
كُلَيْمَة - مُصَغَّر كَلِمَة


Triplement grossières erreurs de la version du site plus haut :
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
C'est de l'arabe ?
: )

Adverbe :
Simplement = 1
Doublement = 2
Triplement = 3
Quadruplement = 4

Je pense avoir fait une erreur en français. La syntaxe correcte :

adverbe + adjectif / ou / adv. + nom

Et non :

adv. + adj. + nom

Triplement grossières, les erreurs = les erreurs sont triplement grossières. L'adverbe triplement agit sur l'adjectif grossière.

Triple grossière erreur = adj. numéral (multiplicateur) + adj. (qualificatif) + nom désigné.



Dernière édition par Mansour le Mar 23 Oct - 7:48, édité 1 fois
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Mansour - Page 17 Empty Re: Mansour

Message par Soria Mar 23 Oct - 7:34

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


De rien !

ها : حرف تنبيه يدخل على الآتي

أ ـ أسماء الإشارة : نحو : هذا ، هؤلاء .

ومنه قوله تعالى ( هذا صراط مستقيم )

ب ـ ضمير الرفع : كقوله تعالى ( ها أنتم أولاء تحبونهم

ج ـ أي ، وأية : وصلة النداء للمنادى المعرف بأل


ici


Autres liens
http://www.ahlalloghah.com/showthread.php?t=2937
http://www.uobabylon.edu.iq/uobColeges/service_showarticle.aspx?fid=19&pubid=1748

Soria

Messages : 215
Points : 425
Date d'inscription : 17/07/2011

Revenir en haut Aller en bas

Mansour - Page 17 Empty Re: Mansour

Message par Soria Jeu 25 Oct - 6:39

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Voilà mon essai de traduction, et à toi de corriger akhi.

ها : اسم فعل أمر بمنى خذ، نحو
ها : Nom verbal à impératif avec le sens de prendre, exemple :

"ها كتابا"
خذ كتابا
خذه


وتستعمل ممدودة ومقصورة بكاف الخطاب وبدونها، فتقول
On l'utilise dans le but de généralisé qqc, mais aussi de circonscrire qqc, en employant le كاف (pronom de la 2ème pers.). On dira :

ها وهاكم

ويجوز في الممدودة أن تستغني عن الكاف بتصريف همزتها تصاريف الكاف، فيقال
Il est aussi possible de remplacer leur كاف par همزة. On dit :

"هاءَ" pour le masculin (a)

"هاءِ" pour le féminin (i)

Mais aussi : "هاؤما" pour le duel et "هاؤم" pour le pluriel.

ومنه قوله تعالى
À ce propos, Allah le Très-Haut a dit :

" هاؤم اقرأوا كتابيه "
(الآية "19" من سورة الحاقة "69")

يتبع إن شاء الله

والله أعلم، والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Soria

Messages : 215
Points : 425
Date d'inscription : 17/07/2011

Revenir en haut Aller en bas

Mansour - Page 17 Empty Re: Mansour

Message par Mansour Jeu 25 Oct - 19:02

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
جزاك الله خيرا


Je vois ! Merci, de plus ce sujet me donne d'énormes infos au niveau sémantique, et la représentation de ها.

Je pense qu'à la base, ce mot signifie كلّ شيء.

Il y a beaucoup de choses à voir avec cette particule. Ouvrons le sujet et nous traduirons quand nous aurons le temps إن شاء الله.

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Mansour - Page 17 Empty Re: Mansour

Message par Soria Sam 27 Oct - 20:26

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

وجزاك الله خيرا

ها: حرف تنبيه وتدخل على ثلاثة

ها : particule d'alerte intervenant dans trois cas :

هذا : أحدها الإشارة لغير البعيد نحو
1. Indiquer la proximité, exemple : هذا

: ضمير الرفع المخبر عنه باسم الإشارة نحو
2. Pronom servant à mettre en exergue une information, à l'instar d'un pronom démonstratif, exemple :

ها أنتم أولاء
(الآية "119" من سورة آل عمران "3" ).

"أي" في النداء نحو "يا أيها الرجل".
3. أي dans l'interpellation, exemple :

يا أيها الرجل
Ô l'homme !

وهي في هذا واجبة للتنبيه على أنه المقصود بالنداء
Elle est dans ce cas indispensable pour exprimer fortement l’intention d'interpeller.

...يتبع إن شاء الله


Soria

Messages : 215
Points : 425
Date d'inscription : 17/07/2011

Revenir en haut Aller en bas

Mansour - Page 17 Empty Re: Mansour

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 17 sur 19 Précédent  1 ... 10 ... 16, 17, 18, 19  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum