Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -20%
Ecran PC GIGABYTE 28″ LED M28U 4K ( IPS, 1 ms, ...
Voir le deal
399 €

Genèse 1.4-8 -vocabulaire - : Regarder - Changer - Bon

Aller en bas

vocabulaire - Genèse 1.4-8 -vocabulaire - : Regarder - Changer - Bon Empty Genèse 1.4-8 -vocabulaire - : Regarder - Changer - Bon

Message par Mansour Lun 21 Mai - 4:51

بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Voici qui peut s'apparenter à une étude, étude portant sur le vocabulaire et sa signification.




Genèse 1.4
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאֹור כִּי־טֹוב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃
Dieu vit que la lumière était bonne. Et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.

1ère constatation, le mot בְדֵּל a complètement disparu de la traduction française. C'est pourtant un verbe :

בְדֵּל
بدل

B-D-L

Ce verbe signifie changer, remplacer ou plus largement : transformer.




וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאֹור כִּי־טֹוב
Dieu vit que la lumière était bonne.


Plusieurs autres remarques à faire sur cette traduction :

Ra רְא  رأى signifie regarder et non voir.
Il est possible de voir des choses malgré nous : le "voir" c'est une action de l'œil.

Regarder signifie que l'on a un objet plus précis pris en considération :

אֹור
أور

A-W-R

S'il est bien question de quelque chose de brillant, ici il ne s'agit pas d'Or mais de lumière, pas n'importe quelle lumière : une lumière particulière.

La lumière en général est appelé N-W-R, avec un N- en préfixe.
Notons la proximité du verbe et du nom : RA (voir) et AWR.

טֹוב
طوب

bon

Nous retrouvons ici le mot arabe, avec une racine équivalente T-B.




וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃
ويبدل الله بين هانر وبين هخسك

Et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.


Avec خسك - חֹשֶׁךְ (ténèbres) j'ai pris l'option provisoire de choisir Sin pour שֶ-Sh et Kh pour חֹ-H en attendant plus d'infos.

BYN signifie entre, intersection, mais une intersection où les deux éléments séparés sont en communication, en inter-dépendance.

Avec le terme B-D-L qui a été oublié dans la traduction de L. Segond, le sens de ce verset est tout autre : serait-il question du balancement-changement (alternance) Jour-Nuit qui est décrit ici ?

Il n'y a pas de notion de séparation, mais plutôt de mise l'une sur l'autre, l'un allant à l'autre dans une (perpétuelle, durable) transformation : B-D-L. Le système ici est.... binaire !


والله أعلم
Le verset suivant semble aller dans ce sens :


Genèse 1.5

וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום אֶחָד׃ 
Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin. Ce fut le premier jour.



Dieu appela...

Mansour a écrit:

Il n'y a pas de notion de séparation, mais plutôt de mise l'une sur l'autre, l'un allant à l'autre dans une (perpétuelle, durable) transformation : B-D-L. Le système ici est.... binaire !

والله أعلم
Le verset suivant semble aller dans ce sens :

Genèse 1.5

וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום אֶחָד׃ 
Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin. Ce fut le premier jour.
Dieu appela...

Voici un sujet démarré sur le mot appeler (selon cette traduction contestable) קְרָא - فرأ ici : Étymologie de قرأ

Voilà encore un verset allant dans le sens de QR (emboîter-fixer) et B-D-L (changement) :


[سورة الأعراف 7.54]

إِنَّ رَبَّكُمُ اللّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ أَلاَ لَهُ الْخَلْقُ وَالأَمْرُ تَبَارَكَ اللّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Votre Seigneur, c'est Allah, qui a créé les cieux et la terre en six jours, puis S'est établi ‘istawa‘ sur le Trône. Il couvre le jour de la nuit qui poursuit celui-ci sans arrêt. (Il a créé) le soleil, la lune et les étoiles, soumis à Son commandement. La création et le commandement n'appartiennent qu'à lui. Toute gloire à Allah, Seigneur de l'Univers !


والله أعلم

Voici un sujet démarré sur le mot appeler (selon cette traduction contestable) קְרָא - فرأ ici : Étymologie de قرأ


Dernière édition par Mansour le Lun 4 Juin - 3:53, édité 10 fois
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

vocabulaire - Genèse 1.4-8 -vocabulaire - : Regarder - Changer - Bon Empty Vocabulaire arabe-hébraïque - Genèse 1.4 : Regarder - Changer - Bon

Message par Mansour Dim 27 Mai - 2:48

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Genèse 1.6-8

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתֹוךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם׃
Dieu dit : « Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux ».




Nous avions vu le verbe plus haut :


Genèse 1.4

וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאֹור כִּי־טֹוב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃
Dieu vit que la lumière était bonne. Et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres..


Pour le verbe, est exprimé son agent, doublement :

1. par le Ya en préfixe
2. Par le Nom de Sa Puissance Elohim qui suit le verbe.

Ce n'est pas le cas ici :

מַבְדִּיל
مبديل

Il peut y avoir différentes lectures morphologiques et syntaxiques. Soit ce mot est  :

  • un nom d'action
  • un objet portant une qualification (adjectif verbal au présent -voir plus haut رقيم et son schème).
  • un lieu [م] où agit la racine [بدل] de verbe au participe présent [بديل].
  • autre possibilité, الله أعلم

Nous avions vu que BDL signifie "changer", "transformer". Cette racine exprime par son L final qu'il y a production de quelque chose vers une autre chose et par le schème employé dans ce verset, il nous est dit que ce M-BDYL est continu, sans limite dans le temps. Voilà qui est à rapprocher de RQYM (expansion) plus haut, qui est une action qui se produit encore maintenant.



בֵּין מַיִם לָמָיִם
بين ميم لميم

Par BYN on entend ce qui s'interpose (entre) tout en étant agissant [ي].

والله أعلم



Ce verset s'apparente à un traité de mécanique.
Des détails stupéfiants peuvent émerger à sa lecture, dès que l'on considère que le Mot porte en lui un code bien précis : ici ce code c'est la grammaire -linguistique-.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum