Lis ! - et sens du Mot Qur'an
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 1
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Étymologie de قرأ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Avec QR' nous avons le sens de réciter en arabe (épeler chaque lettre, chaque syllabe, chaque mot, chaque phrase). Il y a un mouvement, un élément se posant, s'emboîtant sur un autre. Il est question de crantage.Que dit le texte ancien des hébreux sur le concept قرأ ?
Première recherche
Dans genèse 1.5 :
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום אֶחָד׃
Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin. Ce fut le premier jour.
Nous avons 3 fois le morphème QR :Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin. Ce fut le premier jour.
- 2 fois dans le sens de "donner un nom"
- 1 fois pour donner une traduction très approximative "matin...".
בֹקֶר
بقر
بقر
Qu'est-ce qui est dit là ? B-QR בֹקֶר بقر.
B בֹ, comme en arabe ب, est une préposition. Elle a le sens d'amener quelque chose, introduire et porte parfois le sens d'accompagnement "ce qui va avec".
בֹקֶר
Dans ce verset, nous nous situons dans un temps de la création, création réalisée en 6 jours. Nous sommes éminemment dans un contexte d'emboîtement d'événements, l'un s'appliquant sur l'autre. בֹקֶר est donc amené comme un résumé de ce qui précède, une synthèse, la raison, le résultat : le Premier jour.
Nous voilà face à 2 lectures différentes, en apparences :
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאֹור יֹום
Et Dieu appliqua-installa la lumière pour le jour...
וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי
et il appliqua-installa les ténèbres pour la nuit.
Pour nous amener à :Et Dieu appliqua-installa la lumière pour le jour...
וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי
et il appliqua-installa les ténèbres pour la nuit.
בֹקֶר
Par cette imbrication-application,
יֹום אֶחָד
Yaum Ahad.
Par cette imbrication-application,
יֹום אֶחָד
Yaum Ahad.
C'est le Premier, mais c'est aussi un moule, un schéma qui est prévu. Le crantage est ce qui fait tourner très régulièrement l'aiguille d'une montre.
Par B-QR nous pourrions entendre : et ainsi la Première pièce mécanique a été créée.
Cette étude peut nous aider à mieux situer le sens des mots des langues sémites.
Si les dialectes et langues au moyen-orient n'ont cessé et ne cessent de changer, les textes hébraïques sont un des éléments les plus fiables pour remonter le temps, et connaître l'histoire de la langue arabe.
Que ceux connaissant l'hébreu nous amènent du vocabulaire contenant ce morphème QR קְרָ.
קְרָא
قرأ
Q-R-a'
Lire
قرأ
Q-R-a'
Lire
والله أعلم
Dernière édition par Mansour le Mar 5 Juin - 5:45, édité 7 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Lis ! - et sens du Mot Qur'an
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voilà encore un exemple de ce qui se joue en hébreu par le morphème QR.
Nous avions vu que la lumière a été "emboîtée" dans le jour, et les "ténèbres" dans la nuit, le tout créant ainsi un "mécanisme" qui entraînera d'autres "يوم" (jour -moment-).
Psaumes 19.2
יֹום לְיֹום יַבִּיעַ אֹמֶר וְלַיְלָה לְּלַיְלָה יְחַוֶּה־דָּעַת׃
Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.
Comme pour le Noble Qur'an, on ne peut se fier aux traductions.יֹום לְיֹום יַבִּיעַ אֹמֶר וְלַיְלָה לְּלַיְלָה יְחַוֶּה־דָּעַת׃
Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.
Première étude :
יֹום
يوم
Jour-période-moment
לְיֹום
ل (pour) et Jour à nouveau
Nous avons : Le "Moment-jour" pour "le Moment-jour".يوم
Jour-période-moment
לְיֹום
ل (pour) et Jour à nouveau
יַבִּיעַ
Chercher à se faire entendre
Chercher à se faire entendre
אֹמֶר
أمر
C'est là que les traductions posent problème. Il est question de contrainte, d'un ordre, une obligation. C'est bien cette relation qui apparait dans QR :أمر
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים
L'Éternel appliqua...
Il y a soumission du jour et de la nuit à Allah تعالى. Le mécanisme subit un entraînement : l'un (le jour) appliquant un ordre sur l'autre.L'Éternel appliqua...
Ici il est dit que l'Ordre אֹמֶר - أمر viendrait du Jour, dominant les ténèbres ?
וְלַיְלָה לְּלַיְלָה
Et (و) une nuit (ليلة) pour (ل) une nuit (ليلة)
Et (و) une nuit (ليلة) pour (ل) une nuit (ليلة)
L'arabe pourrait-il aider à traduire l'hébreu ancien ? La Tora ?
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL)
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL) et ses effets sur le vocabulaire sémitique
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL) et ses effets sur le vocabulaire d'une langue sémitique
» Why is The Quran called The Quran?
» Web site : pour écouter et prononcer Al Qur'an (+ exégèses) / Listen Al Qur'an and tafseer
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL) et ses effets sur le vocabulaire sémitique
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL) et ses effets sur le vocabulaire d'une langue sémitique
» Why is The Quran called The Quran?
» Web site : pour écouter et prononcer Al Qur'an (+ exégèses) / Listen Al Qur'an and tafseer
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum