Sourate Al Imran ayat 55 : analyse du vocabulaire - مُتَوَفِّيكَ - Jésus dans Le Coran
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 1
Sourate Al Imran ayat 55 : analyse du vocabulaire - مُتَوَفِّيكَ - Jésus dans Le Coran
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Les traductions sont des interprétations et posent des problèmes de compréhension. Ce sujet commencera par une analyse morphosémantique du vocabulaire, suivie d'exégèses et de la tradition, les hadiths. Toute aide est bienvenue pour compléter ce sujet.
3.55 آل عِمران
إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ
(Rappelle-toi) quand Allah dit : « Ô Jésus, certes, Je vais mettre fin à ta vie terrestre et t'élever vers Moi, te débarrasser de ceux qui n'ont pas cru et mettre jusqu'au Jour de la Résurrection, ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas.
إِنِّي مُتَوَفِّيكَ
Syntaxe
Nous avons une phrase attributive :
- إِنِّ : particule assimilé à un verbe ;
- ي : pronom 1ère personne du singulier ;
- مُتَوَفِّي : participe actif de la forme V ;
- كَ : pronom 2nde personne du singulier masculin.
Morphosémantique
- إِنِّ : cette particule vient pour poser une certitude, quelque chose que l'on affirme, et traduit par C'est ou Certainement, c'est ;
- ي : pronom moi, ici désignant Allah, nous avons donc C'est moi (Allah) le... ;
- مُتَوَفِّي : ce participe est de racine وفى et qui est ici à la forme V, ce qui signifie que l'action est factitive, et pour soi-même. Une action factitive est de faire faire une action par l'intermédiaire d'un ou plusieurs moyens, ou par une ou plusieurs personnes. De plus, la forme V est réflexive, ce qui signifie que celui qui engage l'action en est bénéficiaire, ici c'est Allah puisque مُتَوَفِّي le qualifie.
وفى : le champ sémantique est le fait d'être tenu à un engagement, quelque chose qui a été décidée en amont d'un événement.
وفَّى de forme II :
53.37 النجم
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى
et Abraham celui qui a tenu parfaitement sa promesse
Autre traduction possible, car nous avons dans ce cas la forme II, forme factitive : et celles d’Abraham qui faisait en sorte de respecter et de faire respecter l'engagement, par la transmission de la tradition.
Etymologie
Le terme وفى est fait de 3 archétypes :
- و (ou) : le Potentiel, représentant le conditionnel et le futur, ici avec le sens d'assignation ;
- ف (f) : l'Espacement, l'éloignement, dans le temps ou le lieu ;
- ى (a) : le Passé, représentant ce qui est acté.
Les consonnes ى ي و sont dites soeurs, on pourrait dire qu'il s'agit d'une unique consonne sous 3 modes. Nous avons vu le و et le ى, et nous devons voir le ي car il est contenu dans le participe مُتَوَفِّي.
Le ي est l'archétype de l'éternel Présent, ce qui est continuel.
إِنِّي مُتَوَفِّيكَ
...certes, Je vais mettre fin à ta vie terrestre
Comment pouvons-nous évaluer cette traduction donnée pour cette version française ici ? Le verset arabe n'utilise aucun de ses mots, nous avons donc une interprétation du terme مُتَوَفِّيكَ.
Nous avons le pronom toi qui y est suffixé, ce qui signifie qu'Allah se présente à Jésus selon la description qu'Il se donne de Lui-même مُتَوَفِّي, et le ي en terminaison indique un Présent continue, c'est bien un participe actif.
L'action est وفى, c'est à dire que quelque chose (l'engagement) a été décidé bien en amont de sa réalisation, la terminaison ى indique que l'action (l'engagement) a été décidé, mais dans le cas du participe مُتَوَفِّي, la terminaison est ي c'est à dire que l'action est encore en cours.
Voilà pourquoi la traduction offre une interprétation particulière, il serait question de fin de mission pour Jésus, ce qui n'est pas vraiment le cas, puisque le مُتَوَفِّي est construit avec la marque du Présent continue.
La mission de Jésus serait-elle accomplie, ou toujours en cours ?
وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ
et mettre ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas jusqu'au Jour de la Résurrection.
et mettre ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas jusqu'au Jour de la Résurrection.
Si on introduit le sens de la forme V, la description مُتَوَفِّي que se donne Allah de Lui-même court sans interruption jusqu'au jour de la résurrection ; Allah a fait faire par Jésus ce qui est décidant, l'engagement, et c'est pour ou envers Allah Lui-même, et ceci court jusqu'au Jour du Jugement dernier, et la Résurrection.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2926
Points : 3631
Date d'inscription : 26/09/2013
Sujets similaires
» Analyse grammaticale du verset 40 سورة يس
» Analyse étymologique : vocabulaire du verset 8 sourate 9
» Sourate Ya-Syn / سورة يس
» Méditation : Sourate Al Hajj
» Sourate An-Noor verset 11
» Analyse étymologique : vocabulaire du verset 8 sourate 9
» Sourate Ya-Syn / سورة يس
» Méditation : Sourate Al Hajj
» Sourate An-Noor verset 11
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum