Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
50% en ticket Leclerc sur des jouets et jeux de société les 6 et 7 ...
Voir le deal

Sourate Al Imran ayat 55 : analyse du vocabulaire - مُتَوَفِّيكَ - Jésus dans Le Coran

Aller en bas

Sourate Al Imran ayat 55 : analyse du vocabulaire - مُتَوَفِّيكَ  - Jésus dans Le Coran Empty Sourate Al Imran ayat 55 : analyse du vocabulaire - مُتَوَفِّيكَ - Jésus dans Le Coran

Message par منصور Lun 11 Nov - 4:29

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Les traductions sont des interprétations et posent des problèmes de compréhension. Ce sujet commencera par une analyse morphosémantique du vocabulaire, suivie d'exégèses et de la tradition, les hadiths. Toute aide est bienvenue pour compléter ce sujet.





3.55 آل عِمران
إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ
(Rappelle-toi) quand Allah dit : « Ô Jésus, certes, Je vais mettre fin à ta vie terrestre et t'élever vers Moi, te débarrasser de ceux qui n'ont pas cru et mettre jusqu'au Jour de la Résurrection, ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas.


إِنِّي مُتَوَفِّيكَ

Syntaxe

Nous avons une phrase attributive :
- إِنِّ : particule assimilé à un verbe ;
- ي : pronom 1ère personne du singulier ;
- مُتَوَفِّي : participe actif de la forme V ;
- كَ : pronom 2nde personne du singulier masculin.

Morphosémantique

- إِنِّ : cette particule vient pour poser une certitude, quelque chose que l'on affirme, et traduit par C'est ou Certainement, c'est ;
- ي : pronom moi, ici désignant Allah, nous avons donc C'est moi (Allah) le... ;
- مُتَوَفِّي : ce participe est de racine وفى et qui est ici à la forme V, ce qui signifie que l'action est factitive, et pour soi-même. Une action factitive est de faire faire une action par l'intermédiaire d'un ou plusieurs moyens, ou par une ou plusieurs personnes. De plus, la forme V est réflexive, ce qui signifie que celui qui engage l'action en est bénéficiaire, ici c'est Allah puisque مُتَوَفِّي le qualifie.
وفى : le champ sémantique est le fait d'être tenu à un engagement, quelque chose qui a été décidée en amont d'un événement.

وفَّى de forme II :


53.37 النجم
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى
et Abraham celui qui a tenu parfaitement sa promesse


Autre traduction possible, car nous avons dans ce cas la forme II, forme factitive : et celles d’Abraham qui faisait en sorte de respecter et de faire respecter l'engagement, par la transmission de la tradition.


Etymologie

Le terme وفى est fait de 3 archétypes :
- و (ou) : le Potentiel, représentant le conditionnel et le futur, ici avec le sens d'assignation ;
- ف (f) : l'Espacement, l'éloignement, dans le temps ou le lieu ;
- ى (a) : le Passé, représentant ce qui est acté.

Les consonnes ى ي و sont dites soeurs, on pourrait dire qu'il s'agit d'une unique consonne sous 3 modes. Nous avons vu le و et le ى, et nous devons voir le ي car il est contenu dans le participe مُتَوَفِّي
Le ي est l'archétype de l'éternel Présent, ce qui est continuel.





إِنِّي مُتَوَفِّيكَ 
...certes, Je vais mettre fin à ta vie terrestre


Comment pouvons-nous évaluer cette traduction donnée pour cette version française ici ? Le verset arabe n'utilise aucun de ses mots, nous avons donc une interprétation du terme مُتَوَفِّيكَ

Nous avons le pronom toi qui y est suffixé, ce qui signifie qu'Allah se présente à Jésus selon la description qu'Il se donne de Lui-même مُتَوَفِّي, et le ي en terminaison indique un Présent continue, c'est bien un participe actif.

L'action est وفى, c'est à dire que quelque chose (l'engagement) a été décidée bien en amont de sa réalisation, la terminaison ى indique que l'action (l'engagement) a été décidée, mais dans le cas du participe مُتَوَفِّي, la terminaison est ي c'est à dire que l'action est encore en cours. 

Voilà pourquoi la traduction offre une interprétation particulière, il serait question de fin de mission pour Jésus, ce qui n'est pas vraiment le cas, puisque le مُتَوَفِّي est construit avec la marque du Présent continue.

La mission de Jésus serait-elle accomplie, ou toujours en cours ?


وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ
et mettre ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas jusqu'au Jour de la Résurrection.


Si on introduit le sens de la forme V, la description مُتَوَفِّي que se donne Allah de Lui-même court sans interruption jusqu'au jour de la résurrection ; Allah a fait faire par Jésus ce qui est décidant, l'engagement, et c'est pour ou envers Allah Lui-même, et ceci court jusqu'au Jour du Jugement dernier, et la Résurrection.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Sourate Al Imran ayat 55 : analyse du vocabulaire - مُتَوَفِّيكَ  - Jésus dans Le Coran Empty 3.55 آل عِمران

Message par منصور Jeu 14 Nov - 23:17


[3.55] آل عِمران
إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ
(Rappelle-toi) quand Allah dit : « Ô Jésus, certes, Je vais mettre fin à ta vie terrestre et t'élever vers Moi, te débarrasser de ceux qui n'ont pas cru et mettre jusqu'au Jour de la Résurrection, ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas.



Nous avons vu ci-haut que le terme et nom مُتَوَفِّي est une interprétation, et la traduction est une interprétation d'une interprétation.

Voyons ici la syntaxe.

إِنِّي مُتَوَفِّيكَ

Comme nous l'avons vu, le premier terme est إِنِّ une particule assimilée à un verbe et qui pose une affirmation et certitude, suivie de ي qui est le pronom 1ère personne du singulier pour Allah dans ce verset.
L'interprétation donnée est sur la base d'une phrase verbale ...vais mettre fin à ta vie terrestre qui suit إِنِّي Vraiment, Moi (Je...).
L'analyse syntaxique donne tout autre chose : Vraiment, Je suis puis suivit du participe actif مُتَوَفِّي et du pronom كَ toi, ton.
Le terme مُتَوَفِّي est la qualification nominale que se donne Allah, syntaxe que nous retrouvons dans le verset suivant :


[7.104] الأعراف
وَقَالَ مُوسَىٰ يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Et Moïse dit : "Ô Pharaon, je suis un Messager de la part du Seigneur de l'Univers".


Là également, إِنِّي رَسُولٌ est une phrase attributive, Vraiment moi, (je suis) إِنِّي suivi d'une qualification nominale un messager رَسُولٌ mais ici il n'y a pas de possesseur suffixé, et il se présente sous la forme d'un nom indéfini, un messager.

Autre exemple d'attribution d'une qualité :


[8.48] الأنفال
إِنِّي بَرِيءٌ مِّنكُمْ
...« Je vous désavoue ... ».


Là encore, cette phrase a été interprétée et traduite par une phrase verbale, ce qu'elle n'est pas, mais une description via une attribution : Vraiment moi, (je suis) un 'désavouant' parmi vous, (...en opposition à vous).

Revenons au verset 3.55, et cette façon qu'emploie Allah pour se décrire :

إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ

رَافِعُ et مُطَهِّرُ sont sous l'influence de la particule et son pronom suffixé إِنِّي :

  • رَافِعُكَ : Je suis ton Elévateur رَافِعُ;
  • مُطَهِّرُكَ : Je suis ton Débarrasseur مُطَهِّرُ. Ce terme venant à la forme factitive, la traduction serait Je suis celui qui fait faire que tu sois purifié.

Bien sûr, cette reformulation de la phrase descriptive et attributive force à fabriquer des mots français, des noms d'agent et nom qualifiant à partir du verbe رفع élever, surélever, et طهر débarrasser, purifier.  Ces deux derniers mots méritent d'être expliqués, car là encore, la traduction est une interprétation et reflète mal leur sens en arabe.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum