Sourate An-Noor verset 11
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Verset / آيَة / Verse
Page 1 sur 1
Sourate An-Noor verset 11
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Allah تعالى a maudit de tout temps les ennemis de l'Islam et les ennemis de Son dernier messager Muhammad صلى الله عليه وسلم. Qui veut être leur ennemi ?
Dans la vie d'un chef de famille, les femmes représentent son honneur. Voilà ce qu'intentèrent de détruire les ennemis du messager d'Allah, et par là, la Mission prophétique.
إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُم مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ ۚ وَالَّذِي تَوَلَّىٰ كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Ceux qui sont venus avec les calomnies sont un groupe d'entre vous. Ne pensez pas que c'est un mal pour vous, mais plutôt, c'est un bien pour vous. À chacun d'eux ce qu'il s'est acquis comme pêché. Celui d'entre eux qui s'est chargé de la plus grande part aura un énorme châtiment.
[سورة النور 24.11]
Nous allons voir ici que la traduction française est très loin de refléter le verset en arabe. Nous savons alors que tout non-arabophone devra se munir d'exégèses pour en comprendre le sens plus précis.
L'autre alternative est tout simplement la connaissance de l'arabe (la science de la dérivation et l'étymologie), celle de l'époque de la révélation, et non les parlers arabes contemporains.
Premier terme
Les traductions ne peuvent refléter toutes les nuances du vocabulaire arabe. Ce mot est traduit par mensonge, fausseté, etc, et suivant les dicos français, il serait synonyme de كِذْب. Alors que ce terme signifie mensonge par le fait d'inventions, إِفْك indiquera lui le but recherché : la destruction. Nous pouvons inventer et dire des choses qui n'existent pas, pour différents motifs et buts, mais avec إِفْك il est indiqué le but : destruction, vouloir anéantir, vouloir briser, séparer qqc.
Deuxième terme
عُصْبَةٌ مِّنكُمْ
Nous avons là deux fois le sens partitif évoqué :
- عُصْبَةٌ : ce terme de racine عصب est sous le schème du partitif (un extrait de, une part de) فُعْل :
- مِّن : préposition partitive (provenant de, une part de).
Les conséquences sont importantes. Nous avons deux groupes désignés :
- عُصْبَةٌ : un groupe parmi des groupes qui ont l'intention de se solidariser ;
- مِّنكُمْ : un groupe parmi les croyants.
Le sens de ce terme عَصَبَ (souder) n'est pas une liaison neutre. Par sa lettre ع elle indique l'instabilité, l'appréciation soumis au cœur.
Analyse sémantique
- L'étymon صبّ évoque le contact, la grande proximité.
- L'étymon عَبَّ évoque l'articulation, la transmission d'un mouvement (voir ce sujet également, ici).
- L'étymon عَصَّ évoque la fixation.
Troisième terme
تَوَلَّىٰ
Verbe وَلَى (suivre, engager dans qqc) à la forme V qui signifie se mettre soi-même en position de faire faire qqc à soi-même. C'est une forme réflexive, factitive et intensive.
Quatrième terme
كِبْرَهُ
C'est là que la traduction française devient un réel problème.
كِبْرَهُ est un syntagme par une إِضَافَة (annexion), composée :
- D'un nom d'instrument كِبْر sous le schème فِعْل pour le racine كبر (accroître). Ce mot est un outil servant à amplifier qqc : un amplificateur. كبر signifie également amplifier dans le sens de distribuer, publier, rendre connu largement, propager ;
- D'un pronom ه en position de مُضَاف إِلَيه, pronom qui est concerné par l'amplificateur كِبْر. Ce pronom se rattache à الْإِفْكِ.
Celui d'entre eux qui s'est chargé de la plus grande part aura un énorme châtiment.
La traduction ne reflète ni l'arabe, ni les exégèses (voir ici).
Il est question non de grande part, mais de grande propagation de la calomnie : كِبْرَهُ. Ceux qui ont agrandi إِفْك et l'ont propagée outrancièrement, d'une manière exagérée.
Avec تَوَلَّىٰ, il n'est pas non plus question de se charger de qqc, mais de s'être mis soi-même dans ce courant, ce mouvement de calomniateurs, tout en exagérant et/ou diffusant largement إِفْك, ce qui détruit, divise et sépare.
والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» Sourate La caverne -verset 33 -
» Verset 42 sourate L'Inévitable سورة الحاقة
» Analyse grammaticale du verset 40 سورة يس
» Analyse grammaticale du verset 29 sourate ص
» Je souhaiterais une explication sur le verset 58 de la sourate AN NUR
» Verset 42 sourate L'Inévitable سورة الحاقة
» Analyse grammaticale du verset 40 سورة يس
» Analyse grammaticale du verset 29 sourate ص
» Je souhaiterais une explication sur le verset 58 de la sourate AN NUR
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Verset / آيَة / Verse
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum