Rhétorique : verset 3 de la sourate "La nouvelle"
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: Science de la rhétorique / علم البلاغة / Science of rhetoric
Page 1 sur 1
Rhétorique : verset 3 de la sourate "La nouvelle"
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
[78.3]
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
à propos de laquelle ils divergent.
Allah ajoute ensuite une question rhétorique (à laquelle on n’attend aucune réponse) « الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ ».
الَّذِي est مَوْصُوف (le موصوف de la racine وَصْف : décrire, montrer), un pronom démonstratif.
هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ est appelé صِلة الموصوف en grammaire (صِلة voulant dire connexion en arabe).
Donc l’intégralité du 3ème verset est en fait un qualificatif de النبأ (La nouvelle).
Le premier qualificatif est الْعَظِيمِ et le second adjectif est le 3ème verset tout entier.
Une traduction académique serait : « celle à propos de laquelle ils sont eux même en désaccord »
La construction du verset est à la forme nominale (اسميّة). Son intérêt est qu’elle indique une action qui a lieu continuellement.
Allah ne dit pas يختلفون (verbe), Il dit مُخْتَلِفُونَ (nom).
L’usage du nom nous montre la continuité de l’action. En arabe, l’usage du nom indique la permanence de l’action tandis que l’usage du verbe indique une action temporaire.
Ensuite le mot فِيهِ a été placé entre هُمْ et مُخْتَلِفُونَ. Allah aurait pu dire « Alladheena mukhtalifoona fihi », ce qui aurait été la norme en arabe, mais Allah dit « الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ ». Ça produit donc un choc : « Est-ce-vraiment à propos de cela qu’ils sont en désaccord entre eux ? »
Le mot اختِلَاف indique deux choses :
Un désaccord évident : un réel désaccord palpable. Non seulement ils n’étaient pas d’accord à propos de la vie dans l’au-delà, mais ils avaient aussi leur petite idée sur ce qui aller se passer.
Certains se disaient qu’ils ne seraient pas ressuscités, d’autres pensaient qu’Allah a des filles qui sont des anges qui vont intercéder en leur faveur. D’autres disaient qu’Allah a tellement de choses à faire, comment trouverait-Il le temps de surveiller chacune de mes actions ? أعوذ بالله.
Et ainsi de suite...
اختِلَاف veut aussi dire "être en conflit" ou "en désaccord avec soi-même". Cela implique qu’ils n’étaient pas seulement en désaccord entre eux mais qu’ils avaient aussi une certaine incertitude dans leur for intérieur. Ils n’étaient pas complétement incrédules sur le fait d’être sauvés ou sur l’existence d’un au-delà, mais ils n’étaient pas convaincus non-plus.
Sujets similaires
» Analyse grammaticale du verset 40 سورة يس
» Sourate La caverne -verset 33 -
» Sourate An-Noor verset 11
» La phrase conditionnelle arabe en إِنْ
» Analyse grammaticale du verset 29 sourate ص
» Sourate La caverne -verset 33 -
» Sourate An-Noor verset 11
» La phrase conditionnelle arabe en إِنْ
» Analyse grammaticale du verset 29 sourate ص
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: Science de la rhétorique / علم البلاغة / Science of rhetoric
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum