Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Carte Fnac+ Jackpot avec 30€ offerts sur le compte fidélité
19.99 €
Voir le deal

La phrase conditionnelle arabe en إِنْ

Aller en bas

La phrase conditionnelle arabe en إِنْ Empty La phrase conditionnelle arabe en إِنْ

Message par منصور Mer 25 Juin - 4:21


بسم الله الرحمن الرحيم
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ ۚ
À celui qui est dans la gêne, accordez un sursis jusqu'à ce qu'il soit dans l'aisance. ...

[2.280 سورة البقرة]

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

إِنْ et la construction au passé.

La structure de cette protase (سَرْط) et apodose (جَواب) :


مَيْسَرَةٍ
إِلَى
*
ـــنَظِرَةٌ
*
فَـــ
عُسْرَةٍ
ذُو
كَانَ
إِن
وَ
مُتَعَلِّقٌ
*
مُضَافٌ إِلَيْهِ
مُضَافٌ
صِفَةٌ
مَوْصُوفٌ
إِضافَةٌ
خَبَرٌ
مُبْتَدَأٌ
فاعِلٌ
فِعْلٌ
جُمْلَةٌ اِسْمِيَّةٌ
جُمْلَةٌ فِعْليَّةٌ
جَوابُ الشَّرْطِ
رابِطَةٌ
الشَّرْطُ
شَرْطِيَّة
عاطِفَةٌ
جُمْلَةٌ شَرْطيَّةٌ
La particule إِنْ est dite de l'apocope (جَزْم) et place un verbe au présent à l'apocope. Ici, كان est au passé et ne prend pas le mode de l'apocope. Le passé utilisé avec إِنْ marque une certitude, une confirmation. La phrase nominale كَانَ ذُو عُسْرَةٍ est toutefois considérée "en position de l'apocope" (مبني على الفتح في محل جزم فعل شرط).

La difficulté ici est l'omission du مُبْتَدأ dans la phrase nominale نَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ ; le خَبَر est نَظِرَةٌ. Le مُبْتَدأ omis et sous-entendu est الأمر ou encore الحكم.
إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ vient se rattacher à un nom qualifiant (صِفَة) omis pour le خَبَر , ou encore, rattaché à la phrase nominale.


عبد الواحد صالح
p393
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ : الواو : عاطفة. إنْ : حرف شرط جازم. كان : فعل ماض تام بمعنى "حضر" أو "حصل" مبني على الفتح في محل جزم فعل شرط. ذو : فاعل مرفوع بالواو لأنه من الاسماء الخمسة. عسرة : مضاف اليه مجرور بالكسرة المنونة لأنه نكرة

فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ : الفاء : رابطة الجواب الشرط. نظرة : خبر مرفوع بالضمة لمبتدأ محذوف تقديره : فالأمر نظرة بمعنى فتأخّر في مطالبته والجار والمجرور "إلى ميسرة" متعلق بصفة لنظرة وجملة فالأمر نظرة. إلى ميسرة : جواب شرط جازم مقترن بالفاء في محل جزم

محيي الدين درويش
p372
اللعة
نظرة بكسر الظاء، مصدر بمعنى "التأخير". مَيْسَرَة مصدر ميمي، بمعنى "اليسار والسعة"، أو اسم زمان، أي وقت اليسار

الإعراب
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ : الواو استئنافية، والجملة مستأنفة لتقرير وجوب الإنظار والإمهال للمدين المعسر. وفي ذلك صلاح للعباد وتأليف بين القلوب. وإن شرطية، وكان فعل ماض تام بمعنى "حدث ووجد"، وهي تكتفي بفاعلها كسائر الأفعال. أي "وإن حدث ذو عسرة"، وذو فاعلها، وعلامة رفعه الواو لأنه من الأسماء الخمسة، وعسرة مضاف إليه
.
فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ : الفاء رابطة الجواب الشرط، ونظرة خبر لمبتدأ محذوف، أي " فالحكم نظرة"، والجار والمجرور (إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ) متعلقان بنظرة، أو بمحذوف صفة لها، والجملة المقترنة بالفاء في محل جزم جواب الشرط


Dernière édition par منصور le Jeu 16 Nov - 23:06, édité 1 fois

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2910
Points : 3601
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

La phrase conditionnelle arabe en إِنْ Empty Verset 2.196 (sourate la Vache)

Message par منصور Lun 30 Juin - 21:52


بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ
Si vous en êtes empêchés, alors faite un sacrifice qui vous soit facile.

[2.196 سورة البقرة]


الْهَدْيِ
مِنَ
*
اسْتَيْسَرَ
مَا
*
فَـــ
ـــتُمْ
أُحْصِرْــــ
إِنْ
فَـــ
مُتَعَلِّقٌ
*
حَالٌ
فِعْلٌ وَضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ
جُمْلَةٌ فِعْليَّةٌ
صِفَةٌ
مَوْصُوفٌ
مُبْتَدَأٌ مُؤَخَّرٌ
خَبَرٌمُقَدَّمٌ
فاعِلٌ
فِعْلٌ
جُمْلَةٌ اِسْمِيَّةٌ
جُمْلَةٌ فِعْليَّةٌ
جَوابُ الشَّرْطِ
رابِطَةٌ
الشَّرْطُ
شَرْطِيَّة
عاطِفَةٌ
جُمْلَةٌ شَرْطيَّةٌ

فَـــ
Connecteur logique de coordination (عَاطِفَة) dont sa valeur sémantique, nous dit Darwish, est éloquente (فَصِيحَة) -voir le début du verset-. Salih nous dit qu’elle sert de relance, à relever (اِسْتِئْناف).

إِنْ
Outil de la conditionnelle et de l’apocope (جزم). Il place l’action du verbe au présent à l’apocope, mais ici, le verbe suivant est au passé et sera considéré « en position de l’apocope » car il ne portera pas la terminaison propre au mode de l’apocope.

أُحْصِرْتُمْ
Le verbe أحْصِرَ au passé à la voix passive, et son agent suffixé تُ portant la terminaison du nominatif (رَفْع) suivi de la marque du pluriel masculin مْ. La فَتْحَة de la terminaison du verbe est omise pour connecter le verbe à son agent.

فَـــ
Connecteur logique d’assemblage (رابِطَة). Elle a comme rôle d’introduire la réplique (جَوَاب) à la condition (شَرْط).

*
Nous entrons dans une phrase nominale dont le خَبَر a été élidé et sous-entendu عَلَيْكُمْ (sur vous). De plus, il vient antéposé (مُقَدَّمٌ) au مُبْتَدَأ.

مَا اسْتَيْسَرَ
Voici le مُبْتَدَأ retardé (مُؤَخَّرٌ) qui commence par un pronom relatif (ما) qui est indéclinable et ne pouvant recevoir la marque du nominatif.
Vient la relative (ضِلَة), qui est phrase verbale ; le verbe est au passé, indéclinable, avec sa فَتْحَة. Le verbe est considéré en « position de l’apocope », même s’il n’en porte pas la marque.  Son agent est inséré (non visible, cas de la 3ème pers. du masculin au passé) et il est sous-entendu, « il ».
La proposition relative est dite « sans marque de cas de déclinaison » (لا محل لها لأنها صلة).

*
Circonstancielle (حال) omise, pour le pronom relatif ما.

مِنَ الْهَدْيِ
Syntagme prépositionnel (الجاَرٌّ وَالمَجْرُورٌ) qui est rattaché (مُتَعَلَّقٌ) à la circonstancielle (حال) omise, et sous-entendu كائناً من الهدي.



عبد الواحد صالح 254

فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ : الفاء : استئنافية: إنْ : أداة شرط جازمة. أحصرتم : فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير الرفع المتحرك في محل جزم لأنه فعل الشرط. التاء : ضمير متصل مبني على الضم في محل رفع نائب فاعل. والميم : علامة الجمع.
فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ : أي فعليكم ما استيسر. الفاء : واقعة في جواب الشرط. عليكم : جار ومجرور متعلق بخبر مقدم والميم علامة جمع الذكور. ما : اسم موصول مبني على السكون في محل رفع مبتدأ مؤخر. استيسر : فعل ماضٍ مبني على الفتح وفاعله : ضمير مستتر جوازاً تقديره : هو. وجملة : "استيسر" جواب شرط جازم مقترن بالفاء في محل جزم. ويجوز إعراب "ما" في محل نصب مفعولاً به لفعل محذوف تقديره : فاهدوا وفي هذه الحالة تكون جملة "فاهدوا" المقدرة في محل جزم جواب الشرط. من الهدي : جار ومجرور متعلق بالحال محذوفة من الموصول "ما" ومن : حرف جرّ بياني أي حالة كونه من القربان.

محيي الدين درويش 257

فَإِنْ الفاء الفصيحة، وإن شرطية أُحْضِرْتُمْ فعل ماضٍ مبني للمجهول في محل جزم فعل الشرط فَمَا الفاء رابطة، وما اسم موصول في محل رفع مبتدأ خبره محذوف، أي : فعليكم ما استيسر، والجملة جزم جواب الشرط اسْتَيْسَرَ فعل ماضٍ، وفاعله مستتر، والجملة لا محل لها لأنها صلة ما مِنَ الهَدْيِ الجار والمجرور متعلقان بمحذوف حال، أي : كائناً من الهدي.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2910
Points : 3601
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum