Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-42%
Le deal à ne pas rater :
Acer Chromebook Plus Vero 514 – PC portable 14″ (via ODR 50€)
319.99 € 549.99 €
Voir le deal

משמעות המילה משיח Sens du mot Messie Meaning of the word Messiah

Aller en bas

משמעות המילה משיח Sens du mot Messie Meaning of the word Messiah Empty משמעות המילה משיח Sens du mot Messie Meaning of the word Messiah

Message par منصور Dim 19 Mai - 3:05

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


מָשִׁיחַ
مَسِيح

Messie
Messiah

Ce terme est ici sous une forme nominale, un substantif.

This term is here in a nominal form, a noun.



40 שְׁמוֹת

וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם כַּאֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ אֶת אֲבִיהֶם וְכִהֲנוּ לִי וְהָיְתָה לִהְיֹת לָהֶם מָשְׁחָתָם לִכְהֻנַּת עוֹלָם לְדֹרֹתָם
et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants ».


Nous l'avons ici sous sa forme verbale et pour infinitif מְשׁוֹחַ. La forme verbale arabe est une anomalie morphologique et sémantique trouvé dans le lane's lexicon مسح. Ceci est très probablement dû au fait que ce terme est emprunté, maladroitement et tardivement, à l'hébreu. Nous allons voir pourquoi.

We have it here in its verb form and for infinitive מְשׁוֹחַ. The Arabic verb form is a morphological and semantic anomaly found in the lane's lexicon at مسح. This is most probably due to the fact that this term is borrowed, clumsily and late, from Hebrew. We will see why.


4.171

إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ
Le Messie Jésus, fils de Marie, est un Messager d'Allah, Sa parole qu'Il envoya à Marie, et un souffle (de vie) venant de Lui.


Le terme مَسِيحُ MaSiYH (Messie) n'a pas de racine désignée dans le Qur'an, et il est considéré soit comme un nom propre, soit comme un substantif. Le lane's lexicon a fait l'erreur de lui donner pour racine le terme مسح, probablement de sources venant d'anciens linguistes arabes.

The term مَسِيحُ MaSiYH (Messiah) has no designated root in the Qur'an, and it is considered either a proper noun or a noun . Lane's lexicon made the mistake of giving its root the term مسح, probably from sources coming from ancient Arabic linguists.

La racine du mot hébraïque et arabe Messie serait سيح soit שיח, et en voici l'explication :

Le S ou Sh en hébreu tardif est l'archétype indiquant un flot, un mouvement, dans le cas du mot שיח il s'agit d'un discours fleuve comme il est dit en français. En arabe, سيح indique un liquide qui s'écoule ;

Le Y indique une activité ;

Le H indique l'élément affecté, le Vivant. Cette lettre est l'archétype de ce qui fait membrane et sensibilité, d'où le sens de Vie en langue sémitique.


The root of the Hebrew and Arabic word Messiah would be سيح or שיח, and here is the explanation:

The S or Sh in late Hebrew is the archetype indicating a flow, a movement, in the case of the word שיח it is a speech as a flow of words. In Arabic, سيح indicates a liquid which flows;

The Y indicates activity;

The H indicates the affected element, the Living. This letter is the archetype of what makes membrane and sensitivity, hence the meaning of Life in the Semitic language.


En conclusion, l'onction est le fait de faire couler de l'huile sur quelqu'un ou quelque chose, et le préfixe Ma- à Siyh indique le lieu où cela se déroule.
In conclusion, anointing is the act of pouring oil on someone or something, and the prefix Ma- in Siyh indicates the place where this takes place.
منصور
منصور

Messages : 2802
Points : 3447
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum