Sourate Fatiha "IyyaKa" : analyse morphosémantique et étymologique
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 1
Sourate Fatiha "IyyaKa" : analyse morphosémantique et étymologique
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
L'Ouverture du Qur'an, verset
1.5
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours.
Le syntagme إِيَّاكَ apparait deux fois dans ce verset, ce sont deux phrases reliées par le connecteur و.
La traduction est une interprétation du terme étudié ici : إِيَّا (Iyyaa). Il est représenté par "c'est" et "seul". La traduction échoue à signifier Iyyaa. Voyons pourquoi.
Voici un sujet mal connu et peu expliqué, إِيَّاكَ IyyaKa, un sens obscure encore de nos jours. Vous êtes invités à apporter plus de lumière sur ce thème, exégèses, analyses grammaticales, origine de ce terme.
Etymologie
Commençons par une approche étymologique pour enquête : le phone ي est l'archétype de la puissance du Présent, de la volonté qui se manifeste, celle appartenant à l'Eternel, Dieu, Elohym, Allahumma, le Présent éternellement.
L'archétype ي (Y) remplit une fonction d'affixe dans les langues sémitiques. Elle représente un tiers d'un tout composé par le و (U) et le ى (A).
Plusieurs noms de prophètes commencent par cette lettre, préfixée à une racine, comme pour יְהוֹשֻׁעַ Yoshua' (Josué), יואל Yoel (Joel), יוֹנָתָן Yonatan (Jonathan), يحيى Yahyaa (Jean ou Yann), ܝܫܘܥ Yashua'' (Jésus en araméen), Yaa'qub (Jacob), etc.
Rabbins et chrétiens pensent que ce préfixe aurait le sens de Dieu pour les chrétiens, et de la Clémence de Dieu, sa rahmat رحمة pour les rabbins, ce qui n'est pas exactement son sens.
Ce Y préfixé indique bien qu'Allah est là, Sa Présence, Son appuie, Sa volonté, Sa force.
Morphosémantique
إِيَّا (Iyyaa), comment identifier sa morphologie ? Nous avons déjà plus ou moins le sens.
- Nous pourrions avoir le terme أَيْكَةٌ (Ayakat) qui a pour sens l'Abondance, la Densité, ce qui est luxuriant. Le concept est l'intensité, ce qui est le sème commun exprimé par l'archétype ي, mais ce terme débute avec le hamza ء et la vocalisation a, et un seul Y, Aayakat. De plus, le K fait partie de la racine de ce mot, alors que le terme étudié ici vient avec un Ka pronom suffixé à Iyyaa-Ka إِيَّاكَ ;
- Nous avons également le terme آيَةٌ de racine ء ي ى hamza, Y et A, et le ة final indique qu'il s'agit d'une chose, un substantif, traduit par Verset (du Qur'an), un Miracle, une preuve évidente, ou Signe ou une Marque. Notons que آيَةٌ par sa morphologie indique qu'il s'agit de quelque chose qui se présente face à quelque chose ou quelqu'un, par son ا infixée suivant le hamza et indiqué par le trait posé sur la première lettre آ et souvent traduit tel quel par l'exclamation Oh!.
Au niveau lexicologique, إِيَّا Iyyaa est bien de racine ء ي ى, et il vient avec un redoublement du Y ce qui indique soit une intensité, soit la forme factitive, qui fait faire quelque chose, ou autre hypothèse, le Y de la racine absorbe un ا A ou un و U, un ي voire un ء hamza.
La vocalisation i et le ء pour إِيَّا pourrait indiquer le sens d'un exercice, une pratique.
Syntaxe
Nous avons réuni des informations morphosémantiques et étymologiques pouvant repousser les traductions trouvées en français :
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
Iyyaa-Ka "c'est Toi seul" est la traduction-interprétation donnée pour ce syntagme, et il vient en tant qu'objet du verbe nous obéissons نَعْبُدُ puis du verbe nous recherchons-efforçons à être attentif نَسْتَعِينُ, oui, des traductions plus fidèles au verset en arabe. Notons que le 1er verbe est affirmatif, obéir, et le second indique les efforts à fournir, une espérance d'être à la hauteur dans les temps à venir et aux révélations divines jusqu'à la fin des temps.
A quoi ou qui obéissent les croyants, et prête attention ? Les traductions nous disent le pronom Ka soit Toi, c'est à dire Allah, mais qui est Allah ? Nous ne le connaissons que par Ses Signes, Ses Miracles manifestés, et par Ses Prophètes, ceux qui ont délivré des Paroles et des Actes. Alors, quelle est la syntaxe de إِيَّاكَ ? Aurions-nous un cas génitif : Signe de Toi ? Ce que l'homme a pu connaitre de Dieu n'est pas de l'ordre de la Vision de Sa personne. Le إِيَّا de Toi, serait un cas génitif ? La Présence éternellement de Toi ?
Etymologie, morphosémantique et exégèse. Et l'étude continue, avec la permission de Dieu.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3017
Points : 3728
Date d'inscription : 26/09/2013
عين ou عون
منصور a écrit:إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
Iyyaa-Ka "c'est Toi seul" est la traduction-interprétation donnée pour ce syntagme, et il vient en tant qu'objet du verbe nous obéissons نَعْبُدُ puis du verbe nous recherchons-efforçons à être attentif نَسْتَعِينُ, oui, des traductions plus fidèles au verset en arabe. Notons que le 1er verbe est affirmatif, obéir, et le second indique les efforts à fournir, une espérance d'être à la hauteur dans les temps à venir et aux révélations divines jusqu'à la fin des temps.
Voici quelque chose à considérer.
Quelle est la racine de نَسْتَعِينُ ? Nous pourrions avoir :
Nous avons affaire ici à un verbe creux, une racine qui a pour lettre médiane un و ي ou ى, verbes creux analysés ici. Cette série de verbe creux a pour but d'identifier un lien sémantique entre un creux ayant soit un ي ou un و pour lettre médiane de la racine. Nous avons donc un exemple à analyser ici :
- le ي pour lettre médiane indique une activité ;
- le و indique elle une passivité.
Selon les exégèses et donc les traductions, la racine de نَسْتَعِينُ est عون, la forme passive.
L'interprétation que je donne plus haut part de la racine عين, la forme active.
Le sens de عون ou عين reste l'observation, le nom عَينٌ signifiant l'Oeil :
- De fait, par la racine عون il est question d'être observé, sous le regard d'Allah, نَسْتَعِينُ est alors une demande d'être sous l'attention du Puissant, d'Allah, qui a un regard sur tout ce qui nous concerne, d'où implicitement le sens d'aide dans ce qui nous concerne par la Puissance et Volonté d'Allah.
- Par la racine عين il est question d'Observer, être attentif à la Volonté Allah, نَسْتَعِينُ est alors une promesse de rester attentif au Puissant, à la volonté d'Allah, qui donne à voir Sa Volonté et Puissance.
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
la 1ère proposition traite d'obéissance نَعْبُدُ, donc de soumission, et la 2nde proposition est sur le même plan نَسْتَعِينُ, la soumission, la passivité donc de racine عون, en écho à la 1ère proposition.
Pourtant, l'obéissance c'est être attentif à Celui qui a la Puissance et le Pouvoir, donc la forme active عين est tout aussi appropriée, et vient en tant que complément induit à l'obéissance : nous obéissons à Toi, et nous cherchons à être réceptif, attentif à Toi, Ses Signes qui sont également une aide dans nos affaires.
En résumé, la racine عين c'est nous qui recherchons à être attentif au Seigneur, et la racine عون, c'est nous qui recherchons Son attention.
Il faut ajouter que le lane's lexicon ne donne pas de forme X pour le verbe عين, alors qu'il la donne pour la forme X de عون, qui est autre indice qui confirme l'exégèse et sa traduction donnée.
et c'est de Toi [Seul] dont nous implorons secours.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3017
Points : 3728
Date d'inscription : 26/09/2013
حَرْفُ نِدَآءِ La particule vocative يا
منصور a écrit:
L'Ouverture du Qur'an, verset :1.5
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours.
Etymologie
Commençons par une approche étymologique pour enquête : le phone ي est l'archétype de la puissance du Présent, de la volonté qui se manifeste, celle appartenant à l'Eternel, Dieu, Elohym, Allahumma, le Présent éternellement.
Continuons l'enquête sémantique du terme إِيَّا.
La particule vocative يا est appelée en arabe حَرْفُ نِدَآءِ, et نِدَآءِ signifie l'interpellation. Elle sert donc à attirer l'attention, et exprime une intensité. Elle est traduite généralement par Ô!, mais pourrait l'être également par Hé!.
En creusant plus avant le sens de يا, elle appelle à la présence, qui se fait par l'attention que cette particule demande, elle appelle à la conscience ici-et-maintenant :
2.132
وَوَصَّىٰ بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَىٰ لَكُمُ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Et c'est ce qu’Abraham recommanda à ses fils, de même que Jacob : « Ô mes fils, certes Allah vous a choisi la religion. Ne mourrez point, donc, autrement qu'en musulmans ! »
Morphologie
Puisque la particule يا (YA) est une bonne candidate pour expliquer le sens de إِيَّا, est-il possible de lui assigner un schème ?
Un schème vient conjuguer une racine d'un mot sémitique et arabe contenant très majoritairement 3 lettres, 3 consonnes, avec la particule يا nous n'en avons que 2.
Posons que nous lui appliquions le schème إَفعال sur une base nue فعل, nous devrions retirer la dernière lettre pour ne garder que فع afin de correspondre à la particule vocative يا. Une fois le schème إَفعا appliqué à يا, nous aurions إَيّاى mais le ى final ne se connecte pas au précédent ا, donc ce ا sera absorbé par le ي faisant partie de la racine de la particule vocative يا, et voilà que le ي est redoublé, intensifié : I'yya-.
Quel est le sens qu'apporte le schème إَفعال ? Le sens d'un ensemble de pratiques ou de principes, quand c'est un infinitif nominal comme إِسلام (Islam) de racine سلم (slm).
Syntaxe
إِيَّاكَ
Dans le cas où إِيَّا serait de l'ordre de la particule vocative, alors nous aurions une relation génitive entre elle et le pronom كَ suffixé, une relation dite d'annexion (مضاف) et le pronom كَ serait à l'accusatif (منصوب).
Conclusion
Si ce syntagme a une relation sémantique avec يا, alors elle cherche à interpeler le Seigneur, et si on ajoute le schème إَفعال, ce serait un ensemble de règles et principes d'interpellation, pour être entendu du Seigneur.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3017
Points : 3728
Date d'inscription : 26/09/2013
Sujets similaires
» Analyse étymologique : vocabulaire du verset 8 sourate 9
» Sourate Al fatiha / سورة الفاتحة
» Surja Al Fatiha ne shqip / Surah Al-Fatiha in albanian
» Analyse morphosémantique : Le cas du préfixe re-. (PDF)
» Dictionnaire étymologique de mots français d’origine chamito-sémitique
» Sourate Al fatiha / سورة الفاتحة
» Surja Al Fatiha ne shqip / Surah Al-Fatiha in albanian
» Analyse morphosémantique : Le cas du préfixe re-. (PDF)
» Dictionnaire étymologique de mots français d’origine chamito-sémitique
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum