Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-35%
Le deal à ne pas rater :
Philips Hue Kit de démarrage : 3 Ampoules Hue E27 White + Pont de ...
64.99 € 99.99 €
Voir le deal

Meaning of "to save" in Hebrew / Signification de "Sauver"en hébreu

Aller en bas

Meaning of "to save" in Hebrew / Signification de "Sauver"en hébreu Empty Meaning of "to save" in Hebrew / Signification de "Sauver"en hébreu

Message par منصور Mar 17 Sep - 0:15

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Comment exprimer le concept de Sauver en hébreu ? Nous allons voir tous les synonymes en hébreu ancien, celui du tanakh.


19.17 בְּרֵאשִׁית
יז וַיְהִי כְהוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל נַפְשֶׁךָ אַל תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ וְאַל תַּעֲמֹד בְּכָל הַכִּכָּר הָהָרָה הִמָּלֵט פֶּן תִּסָּפֶה
Lorsqu'ils les eurent conduits dehors, l'un d'eux lui dit : « Songe à sauver ta vie. Ne regarde pas en arrière et ne t'arrête pas dans toute cette région. Fuis vers la montagne, de crainte de périr ».


Hébreu
מָלַט : s'échapper, être délivré.

Arabe
لظّ, notons que le ט hébraïque est soit le ط ou le ظ arabe. Preuve du raffinement de la langue arabe, car chacune des lettres arabes et hébraïques est un sème, un archétype, et le point diacritique vient inverser le sens de celle-ci. De fait, l'hébreu ne fait pas cette nuance. Voici sur le plan sémantique.
Sur le plan morphologique, l'arabe épure la morphologie de מלט, indiquant que le מ م est un préfixe à מלט ملظّ. En arabe, nous avons alors pour racine ظلل. Le lexique sémitique est principalement composé de mots à racine de 3 lettres ou radicales.

Forme IV
الظّ بِهِ inf. n. إِلْظَاظٌ :
- Il s'y tenait, sans le quitter, et il s'y appliquait avec persévérance, assiduité, constante ou incessante ;
- Il y demeura, y resta, ou y logea.

Nom
إِلْظَاظٌ Garde, clivage ou conservé, appliqué à un créancier.

Quel est le lien sémantique entre l'hébreu et l'arabe ici ? L'idée de conserver, garder, préservé un état, sa vie dans le cas du verset Genèse 19.17, rester sain et sauf. Voilà qui impose de revoir le sens de מלט, il ne s'agit plus de "fuir dans la montagne", mais "rester, loger dans la montagne" pour ne pas perdre la vie dans tous les cas. Par extension, מלט peut signifier donner naissance (à un garçon), en partant du sens de s'échapper des entrailles de la mère.

Et voilà encore pourquoi l'arabe est plus raffiné que l'hébreu : מלט est de même racine que :


19.15 בְּרֵאשִׁית
וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה וַיָּאִיצוּ הַמַּלְאָכִים בְּלוֹט לֵאמֹר קוּם קַח אֶת אִשְׁתְּךָ וְאֶת שְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ הַנִּמְצָאֹת פֶּן תִּסָּפֶה בַּעֲו‍ֹן הָעִיר
Comme l'aube paraissait, les envoyés pressèrent Lot, en disant : « Debout ! Emmène ta femme et tes deux filles ici présentes, si tu ne veux point périr pour les crimes de cette ville ».


Racine arabe لوط :

- لَاطَ inf. n. لَوَاطٌ : il a commis le pêché du peuple de Lot. Cette signification vient pour remémorer l'épisode de la Genèse.
- لَاطَ بِهِ inf. n. لَوْطٌ et inf. n. لَيْطٌ : Cela (une chose, ou n'importe quoi) s'y est collé, est resté collé ou y a adhéré.
- Mais aussi, probablement venu de l'hébreu, لَاطَ بِحَقِّهِ : Il est parti avec, ou a emporté, son droit, ou son dû. Nous retrouvons l'interprétation hébraïque s'enfuir, quitter, partir avec son bien, ou sa vie dans le cas de Lot.

De fait, nous avons confirmation que מָלַט est une erreur morphologique venu des grammairiens, la racine hébraïque serait לוט, et le מ est bien un préfixe, comme en arabe.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2895
Points : 3586
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Meaning of "to save" in Hebrew / Signification de "Sauver"en hébreu Empty המשמעות של נצל

Message par منصور Mer 18 Sep - 1:42


Comment exprimer le concept de Sauver en hébreu ? Nous allons voir tous les synonymes en hébreu ancien, celui du tanakh.




נצל



32.31 בְּרֵאשִׁית
וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקוֹם פְּנִיאֵל כִּי רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל פָּנִים וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי
Jacob appela ce lieu Penïel parce que ‘j'ai vu un être divin face à face et que ma vie est restée sauve’.


Hébreu
נָצַל : arracher, délivrer, secourir, sauver, dépouiller, piller ; s'arracher, se délivrer, être arraché ou éloigné, être délivré ; dépouiller, gâcher, délivrer, emporter, recouvrer, délivrer (des ennemis, des ennuis, de la mort, du péché et de la culpabilité).
Notons que le phone hébraïque צ cache deux phones arabes, le ص et le ض.

Arabe
نَضَلَهُ : Il l'a surpassé, ou il a eu le dessus, au tir.

Forme III
نَاضَلَهُ : Il rivalisait, luttait pour la supériorité avec lui au tir.
نَاضَل عَنْهُ : Il le défendait, plaidait en sa faveur, parlait en sa faveur, l'excusait.



32.29 בְּרֵאשִׁית
וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ כִּי אִם יִשְׂרָאֵל כִּי שָׂרִיתָ עִם אֱלֹהִים וְעִם אֲנָשִׁים וַתּוּכָל
Il reprit : « Jacob ne sera plus désormais ton nom, mais bien Israël, car tu as jouté contre des puissances célestes et humaines et tu es resté fort ».


Les traductions ne font que trahir le texte hébraïque. Entre autres, il n'est pas dit resté fort, ni même jouter.
Le premier terme, du verbe יָכֹל signifie prévaloir, vaincre, endurer, avoir le pouvoir, être capable, être capable de gagner ou d'accomplir quelque chose, être capable d'endurer, être capable d'atteindre, l'emporter, prévaloir sur ou contre, vaincre, être vainqueur, et par dérivation, avoir la capacité, avoir la force.
Le sens originel, par les archétypes que contient ce mot, est le fait de maîtriser de tout côté, une idée de collecter, d'avoir la main, le pouvoir, sur tout, totalement, par son étymon כל.

Le second terme שָׂרָה soit سرى, il est question de persévérance. Voilà pourquoi ce serait la racine du nom יִשְׂרָאֵל, terme qui mériterait d'être analysé en détail.




Etymologie


Pour le terme étudié ici, נצל nous avons donc نضل.

L'arabe peut donner plus de détail sur la construction de la signification de נצל ou نضل. Nous avons vu ci-haut que נָצַל a pour champ sémantique la capacité à s'extraire d'une difficulté, retirer, mettre de côté. Nous avons une unité sémantique plus petite dans ce terme, son étymon צֵל, traduit par ombre, dans le sens de se retirer du soleil pour s'en protéger.
En arabe nous avons ضلّ qui lui aussi traite de quitter quelque chose, de partir, dévier, partir de côté comme pour ضِلِّيلٌ quelqu'un qui s'égare, qui dévie, et de cette racine nous avons le sens dérivé de confusion, perplexité.




Conclusion


S'il est question d'avoir le dessus dans un conflit avec נצל ou نضل, son étymologie nous dit qu'il s'agit aussi de s'extraire, d'éviter quelque chose, de tomber sous la coupe de quelqu'un ou quelque chose :


23.16 דְּבָרִים
לֹא תַסְגִּיר עֶבֶד אֶל אֲדֹנָיו אֲשֶׁר יִנָּצֵל אֵלֶיךָ מֵעִם אֲדֹנָיו
Tu ne livreras point un esclave qui se réfugiera chez toi à son maître .


Il n'est pas dit se réfugier, mais bien נצל, c'est à dire s'extraire de quelque chose, éviter quelque chose, ici, le maître, ou propriétaire de l'esclave.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2895
Points : 3586
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Meaning of "to save" in Hebrew / Signification de "Sauver"en hébreu Empty המשמעות של שוע

Message par منصور Ven 20 Sep - 5:00


Comment exprimer le concept de Sauver en hébreu ? Nous allons voir tous les synonymes en hébreu ancien, celui du tanakh.






Tout d'abord, nous devons identifier le phone ש qui en arabe est soit un ش, un س ou un ث. Chaque phone est un archétype avec une signification distincte.
L'hébreu différencie, par un point diacritique, le שׂ (S) et le שׁ (Sh), mais pas le ث (Th).
Ajoutons à ceci que l'hébreu souffre d'erreurs, probablement venues par l'établissement des signes diacritiques au 4ème siècle de l'ère chrétienne, par exemple, le terme שְׁמוֹ (Shmu) nom qui est un S comme le confirme l'arabe سمو, qui dans les deux cas, est aussi la racine pour le terme Ciel.
L'étymologie vient appuyer la correcte prononciation du phone S, qui est l'archétype d'une force soutenant quelque chose, alors que le Sh est l'archétype du morcèlement, de la division.

Puisque nous traitons de sémantique, il était important de signaler ces anomalies de phones et graphèmes hébraïques. Et voici pourquoi :

שוע


5.3 תְּהִלִּים
הַקְשִׁיבָה לְקֹול שַׁוְעִי מַלְכִּי וֵאלֹהָי כִּי־אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּ
Sois attentif à mon cri, mon roi et mon Dieu ! C'est à toi que j'adresse ma prière.


Nous avons שוע mais avec un point diacritique à droite שׁוע, et là nous avons bien le phone Sh, comme confirmer par la sémantique :

Hébreu
שׁוע : crier, appeler à l'aide.

Arabe
De racine شيع ou شوع.
شَاعَ : Elle a été propagée, publiée, divulguée, révélée, rendue connue ou divulguée.
L'arabe nous donne des précisions sur le sens de cri en hébreu, un cri destiné à être reconnu par une audience. Et le Sh indique une diffusion, une propagation dans toute direction.



Morphosémantique


Nous allons explorer le sens que pourrait avoir la racine שוע, et les diverses anomalies.
Partons de cet étymon :

שע
سع


22.3 שְׁמוּאֵל ב
אֱלֹהֵי צוּרִי אֶחֱסֶה־בֹּו מָגִנִּי וְקֶרֶן יִשְׁעִי מִשְׂגַּבִּי וּמְנוּסִי מֹשִׁעִי מֵחָמָס תֹּשִׁעֵנִי
Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, mon bouclier et la force qui me sauve, ma haute retraite et mon refuge. Ô Tu me Sauves ! Tu me garantis de la violence.


- Le nom יִשְׁעִ : délivrance, salut, sauvetage, sécurité, bien-être, prospérité, salut, victoire. Et son équivalant arabe وسع : ample, ouvert. عَيْشٌ وَاسِعٌ : Une vie ample dans ses moyens ou ses circonstances, sans contraintes ou abondante.
Le nom d'agent qualifiant מֹשִׁעִ : sauveur, sauveteur, sécurisant, victorieux, prospère.

> Retenons ici le sens de bien-être pour le verbe יָשַׁע.

- Le verbe תֹּשִׁעֵֽנִי : pronom sujet 2nde personne singulier préfixé, et pronom 1ère personne singulier suffixé.

Nous avions démarré cette étude sur la racine שוע soit سوع et ci-haut, nous avons le verbe ישע soit وسع. De plus, le verbe vient d'une autre racine :


31.1 יְשַׁעְיָהוּ
הוֹי הַיֹּרְדִים מִצְרַיִם לְעֶזְרָה עַל סוּסִים יִשָּׁעֵנוּ וַיִּבְטְחוּ עַל רֶכֶב כִּי רָב וְעַל פָּרָשִׁים כִּי עָצְמוּ מְאֹד וְלֹא שָׁעוּ עַל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל וְאֶת יְהוָה לֹא דָרָשׁוּ
Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s'appuient sur des chevaux, et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, mais qui ne regardent pas vers le Saint d'Israël, et ne recherchent pas l'Éternel !


Le verbe שָׁעַן : s'appuyer, soutenir, se soutenir, avoir confiance en, confiance en Dieu.
Nous avons là aussi une variation morphologique, שען soit سعن.



33.2 יְשַׁעְיָהוּ
יְהוָה חָנֵּנוּ לְךָ קִוִּינוּ הֱיֵה זְרֹעָם לַבְּקָרִים אַף יְשׁוּעָתֵנוּ בְּעֵת צָרָה
Éternel, aie pitié de nous ! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, et notre délivrance au temps de la détresse.


Ici, nous avons un nom construit, יְשׁוּעָתֵ, le Y préfixé indique qu'il s'agit d'un infinitif nominal, et le t suffixé indique qu'il s'agit du féminin, et d'un objet sans raisonnement.

יְשׁוּעָתֵ : salut, délivrance bien-être, prospérité, victoire.
Gardons ici à nouveau le sens de prospérité et bien-être.
Nous avons ici la racine שׁוע et les lexicographes l'associent au terme יִשְׁעִ qui pourtant n'est pas de même racine.

> Retenons ici le sens de bien-être pour le nom יְשׁוּעָתֵ.

Voyons maintenant pourquoi il y a des anomalies dans les 2 racines vues précédemment, et donc dans leurs significations.



4.4 בְּרֵאשִׁית
וְהֶבֶל הֵבִיא גַם הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ וּמֵחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל הֶבֶל וְאֶל מִנְחָתוֹ
et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande,


Et :


31.1 יְשַׁעְיָהוּ
הוֹי הַיֹּרְדִים מִצְרַיִם לְעֶזְרָה עַל סוּסִים יִשָּׁעֵנוּ וַיִּבְטְחוּ עַל רֶכֶב כִּי רָב וְעַל פָּרָשִׁים כִּי עָצְמוּ מְאֹד וְלֹא שָׁעוּ עַל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל וְאֶת יְהוָה לֹא דָרָשׁוּ
Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s'appuient sur des chevaux, et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, mais qui ne regardent pas vers le Saint d'Israël, et ne recherchent pas l'Éternel !


La racine serait שׁעה, la dernière lettre étant un א.

Hébreu
שָׁעָה : regarder, considérer, contempler, regarder autour de soi ; détourner le regard, faire en sorte que le regard se détourne, regarder avec consternation.

Arabe
سعى : Il a engrangé, gagné. هُوَ يَسْعَى عَلَى قَوْمِهِ : Il administre, conduit, ordonne, règle, supervise les affaires de son peuple, de son parti. Ce terme en arabe prend plusieurs sens, voir ici. Le champ sémantique est d'être habité par une énergie disponible et délivrée.

Nous retrouvons ici le sens de bien-être pour le nom שׁעה.

Continuons l'enquête morphosémantique, ici שע dans sa forme redoublée :


8.31 מִשְׁלֵי
מְשַׂחֶקֶת בְּתֵבֵל אַרְצוֹ וְשַׁעֲשֻׁעַי אֶת בְּנֵי אָדָם
Jouant sur le globe de sa terre, mon bonheur (étant) parmi les fils de l'homme.


שַׁעְשֻׁעַ : plaisir, jouissance, délice, objet de plaisir.

Le bien-être est le sème commun pour toutes les racines vues jusqu'ici.


Conclusion

Listons les anomalies morphosémantiques :

1) שׁוע (Shua') signifie soit :
- Cri, un Appel ;
- Salut.
Et l'arabe distingue mieux ces deux racines, soit Shua' pour cri, soit Sua' pour ce qui sera du terme Salut.

2) L'hébreu rassemble plusieurs racines pour le sens de Salut :
יִשְׁעִ ;
- שָׁעַן ;
- שׁוע.

3) Le temps est signifié par la racine שׁוע (shua') שָׁעָה et سوع (sua') en arabe, avec le sens du temps qui passe, l'heure, ce qui est divisible pour le temps qui passe.

4) שׁוע (Shua') entre également dans le champ sémantique de شوغ, ce qui facilite. Le ע contenant les deux sèmes et phones arabes ع et غ.


Une dernière information étymologique et sémantique : l'archétype et sème ש س S indique un flux, se qui s'écoule, une force mettant en mouvement, et le ע ع E' est celui de l'observation.
Pour le verbe faire, nous avons עֲשִׂיָה et pour le salut יְשׁוּעָה, soit les étymons שע vs עש : le 1er indique qu'un effort est produit pour être finalement observé et reçu, le 2nd nous dit que l'observation vient avant l'effort, un travail sous observation. C'est une syntaxe interne au mot même.

Voir le sujet lié, l'étymon שע : Meaning of Joshua, Ishaeah, Yashua (Jesus), Elisha

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2895
Points : 3586
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Meaning of "to save" in Hebrew / Signification de "Sauver"en hébreu Empty Re: Meaning of "to save" in Hebrew / Signification de "Sauver"en hébreu

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum