Le sens du prénom Abraham / Meaning of Abraham's name / משמעות השם של אברהם
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: La Torah à la lumière du Qur'an / التوراة العبرية في نور القرآن / The Torah in light of the Qur'an / התורה באור הקוראן
Le sens du prénom Abraham / Meaning of Abraham's name / משמעות השם של אברהם
Beaucoup d'hypothèses ont été avancées pour expliquer l'origine et le sens d'un des plus important prophète du judaïsme et Islam. Essayons de rassembler ici toutes les hypothèses.
Genèse 17.4 et 5 :
17.4 et 5 בְּרֵאשִׁית
אֲנִי הִנֵּה בְרִיתִי אִתָּךְ וְהָיִיתָ לְאַב הֲמֹון גֹּויִם
Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations.
וְלֹא יִקָּרֵא עֹוד אֶת שִׁמְךָ אַבְרָם וְהָיָה שִׁמְךָ אַבְרָהָם כִּי אַב הֲמֹון גֹּויִם נְתַתִּיךָ
On ne t'appellera plus Abram mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations.
L'étude va se concentrer sur le nom premier d'Abraham, soit אַבְרָם Abram, mais il est important d'analyser la 1ère phrase verset 17.4 car il pourrait expliquer le sens de Abram :
- אֲנִי : pronom 1ère personne du singulier ;
- הִנֵּה : interjection dérivé de l'adverbe de présence à l'esprit, ici-et-maintenant هنا ;
- בְרִיתִ : traduit pas alliance, puis le pronom 1ère personne du sing. suffixé י, mon alliance;
- אִתָּ : terme mal compris, et traduit par avec, alors qu'il est à rapprocher du sens de أتى, amener, apporter, donner, puis il est suivi par le pronom 2nde pers. sing. ךְ toi.
Le terme qui nous intéresse est בְרִיתִ dont nous reverrons le sens, et son étymon בר بر BR.
- הָיִיתָ : verbe traduit par être conjugué au présent et futur, pour le pronom 2nde pers. sing. ;
- לְ : préposition de la dédication ;
- אַב : traduit pas père ;
- הֲמֹון : traduit par abondance ou multitude, bien qu'il est possible de le lier à la racine أمم qui exprime l'origine de quelque chose, ce qui précède à quelque chose, et mis au pluriel avec le suffixe ון. La lettre ה joue le rôle de l'affixe א. Dans ce cas, הֲמֹון viendrait qualifier le terme אַב ou être son substitut ;
- גֹּויִם : goiym, pluriel de goy, traduit pas nations, quoiqu'il signifie plutôt une assemblée ou des assemblées, réunions de personnes.
Le terme qui nous intéresse est אַב Ab, et traduit par père non au sens de progéniteur, mais dans son sens précis par ses archétypes :
- א ء A indiquant une initialisation et la causalité et qui précède ;
- ב ب B indiquant l'accès.
Ce terme nous dit que le père est celui qui prend contact et qui donne quelque chose.
Hypothèse 1
L'hypothèse la plus répandue est que אַבְרָם Abram se décomposerait en :
- אַב : père ;
- רם : ram.
Alors voyons de plus près ce que signifie רם. Deutéronome 27.14 et Exode 14.8 :
14.8 דְּבָרִים
וְעָנוּ הַלְוִיִּם וְאָמְרוּ אֶל כָּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל קוֹל רָם
Et les lévites prendront la parole, et diront d'une voix haute à tout Israël :
27.14 שְׁמוֹת
וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת לֵב פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיִּרְדֹּף אַחֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יֹצְאִים בְּיָד רָמָה
L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d'Israël. Les enfants d'Israël étaient sortis la main levée.
Dans ces versets, le nom רם traduit par haut, dériverait soit de la racine :
רוּם
- s'élever, être haut;
- être majestueux, être exalté
- élever (des enfants), faire grandir
- soulever ;
- prendre ;
- établir, ériger ;
- enlever, s'enlever, abolir ;
- présenter ;
- contribuer, offrir ;
- être enlevé, être aboli ;
- être pourri, être véreux (voir le terme رمم).
Le champ sémantique est la hauteur, ce qui vient de dessus. Nous retrouvons cette racine en arabe ريم de روم qui va essentiellement dans trois directions :
- se tenir à l'écart, quitter (voir le sens de Maryam -Marie-);
- rapprocher, mettre ensemble (voir aussi رَأْمٌ) ;
- être ajouté par-dessus, excès, supériorité. D'où le nom de la ville palestinienne رام الله Raam Allah pour être située sur une colline.
Et روم :
- désirer, tenter, rechercher ;
רםה רםא
- lancer, tirer, chasser, jeter, tirer (tireurs à l'arc, archers) ;
- séduire, tromper, induire en erreur, agir avec trahison, désorienter, tricher, trahir
Le champ sémantique est envoyer au loin, ce qui est dévier, écarter. Nous retrouvons cette racine en arabe رمى de رمو :
- lancer, tirer, chasser, jeter, tirer (tireurs à l'arc, archers), viser ;
- aider ;
- appointer.
Pour conclusion ici, la racine pour Abram serait la racine רוּם la Supériorité, celui qui est au-dessus, écarté, élevé, exalté, soit أَبرام.
רםם رمم
Pour essayer de cerner le champ sémantique de toute les racine vues ci-haut, voyons ce que nous dit l'arabe pour une racine RMM :
رَمَّهُ, aor. يَرُمُّ et يَرِمُّ inf. n. رَمٌّ et مَرَمَّةٌ : Il l'a réparé, ou remis en bon état, juste ou approprié.
رَمَّ سَهْمَهُ : Il ajustait sa flèche, ou la rectifiait.
رَمَّهُ aor. يَرُمُّ inf. n. رَمٌّ : il l'a mangé. Probablement venu du sens de réparer, se restaurer, remis en forme.
رَمَّتْ عِظَامُهُ et أَرَمَّتْ : Ses os devinrent vieux, se décomposèrent.
رَمٌّ : ce qui est évitable, ce que l'on peut éviter, écarter.
رُمٌّ :
- Un objet, ou une chose, visée ou voulue, désirée, en esprit : et peut-être aussi de l'anxiété ; ou de l'inquiétude, ou un trouble de l'esprit ;
- un groupe d'individu, un ensemble. أَعْطَيْتُهُ الشَّىْءَ بِرُمَّتِهِ : Je lui ai tout donné ensemble.
Hypothèse 2
Autre possibilité, en revisitant les interprétations et traductions, par une analyse morphosémantique. L'hypothèse serait que אַבְרָם Abram se décomposerait en :
- אַ : A ;
- ברם : Beram.
Il n'y a pas de racine hébraïque ברם BRM, et ce serait un adverbe exprimant l'exception :
- בְּרַם adv. mais, cependant. Et qui serait une contraction de בַּר מָא sauf + quoi. Et בַּר־מִנַּן décomposé enבַּר sauf et מִ de et נַּן nous.
Il peut signifier morts, décédé par euphémisme.
Cette morphologie est douteuse, parce que l'étymon בר BR signifie passer de quelque chose à autre chose, et parce que מָא quoi, est une interprétation hasardeuse. Voici une autre interprétation et morphologie tout à fait convaincante :
ברם serait le préfixe et préposition ב dans, en, et une racine que nous venons de voir ci-haut, רוּם avec son champ sémantique, qui est de mettre à l'écart, élevé, enlevé, aboli, tout comme pour l'arabe ريم.
Ajoutons ceci 1 Roi :
22.20 et 21 מְלָכִים א
וַיֹּאמֶר יְהוָה מִי יְפַתֶּה אֶת אַחְאָב וְיַעַל וְיִפֹּל בְּרָמֹת גִּלְעָד וַיֹּאמֶר זֶה בְּכֹה וְזֶה אֹמֵר בְּכֹה
Et l'Éternel dit ‘Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth Gilead et qu'il y périsse ?’ Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
וַיֵּצֵא הָרוּחַ וַיַּעֲמֹד לִפְנֵי יְהוָה וַיֹּאמֶר אֲנִי אֲפַתֶּנּוּ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו בַּמָּה
Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit "Moi, je le séduirai". L'Éternel lui dit "Comment ?"
רָמֹת est un nom de lieu, et si nous voulons son sens, nous aurions la racine vue ci-haut, רםה רםא, tenter, séduire, tromper, induire en erreur, relayant au terme פתנ soit فتن.
Voyons du côté du lexique arabe pour la racine ברם BRM :
بَرِمَ : être pris de dégoût, d'aversion, ou encore, être vexé, affligé, troublé par le chagrin ou angoisse, dans son esprit.
سورة الزخرف 43.79
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Ont-ils pris quelque décision ? Car c'est Nous qui sommes décideurs !
أَبْرَمُوا est le verbe à la forme IV causative.
ابرمهُ, inf. n. إِبْرَامٌ :
- Il l'a torsadé (une corde, ou un fil, ou une ficelle) de deux brins ;
- Il l'a rendu (une chose, ou une affaire, ou un pacte) ferme, fort, solide, compact ;
- il l'a établi, réglé ou arrangé, fermement, fortement, solidement comme pour بَرَمَهُ aor. ـُ {يَبْرُمُ},] inf. بَرْمٌ ;
- Il a pensé ou médité sur quelque chose ou l'a fait en regardant son but, ou son résultat ;
- il l'a fait, l'a accompli ou l'a exécuté avec réflexion ou considération ;
- Il a causé du dégoût en lui, de la répugnance ou de l'aversion ;
- il l'a vexé, affligé, troublé par du chagrin ou angoisse dans son esprit.
بَرَم : quelqu'un qui se met à l'écart, pour des raisons d'avarice.
بَرِيمٌ :
- Une corde composée de deux torsades, torsadées ensemble en une seule ;
- Tout ce qui contient deux couleurs mélangées ensemble, deux choses quelconques mélangées ensemble et combinées.
- une compagnie mixte de personnes ;
- une armée dans laquelle se trouve une multitude d'hommes de toutes sortes ;
- ce qui est suspicieux, ou mauvaise opinion, comme s'il s'agissait de deux couleurs, un mélange suspect.
Et le nom qualifiant مُبْرَمٌ participe qualifiant de la forme IV du verbe.
Hypothèse 3
Cette hypothèse part de l'étymon בר بر que nous avons pour אַבְרָם Abram, pour עבר passer, transiter et עִברִית hébreu et au verset 17.4 (Genèse) בְרִיתִ traduit par alliance qui ne peut refléter son sens qui lui traite de transmission, comme le dit le verset 17.5, transmis pour les nations, l'ensemble des hommes, גֹּויִם Goiym ou encore דבר parole.
בר بر
Cet étymon va produire de nombreux mots et sens. Relevons ici les plus communs :
31.2 מִשְׁלֵי
מַה בְּרִי וּמַה בַּר בִּטְנִי וּמֶה בַּר נְדָרָי
Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux ?
Que signifie בַּר ? Il est dit que c'est un terme araméen, car fils se dit également בֵּן ben. Chacun de ces termes explique de quoi il s'agit, au sens différent. Dans le cas de Ben, on est dans la réception de quelque chose pour se bâtir, construire.
Puisqu'il est question de transit avec l'étymon בר, est-ce en relation de ce qui transite par les entrailles ? Ou est-ce le voeux qui transite par le fils ? L'arabe nous donne des indications :
بَرَّ aor. يَبَرُّ inf. n. بِرٌّ : Il était pieux, envers son père ou ses parents, et envers Dieu. Il est question de reconnaissance, de gratitude.
A rapprocher de :
80.16 سورة عبس
كِرَامٍ بَرَرَةٍ
nobles, obéissants.
Il serait plutôt question de reconnaissance, de redevabilité. Cette racine est également employée pour parler de piété, de droiture, mais aussi de ce qui peut être traversé, comme le désert, une terre inculte et stérile en hébreu et en arabe, ce qui n'offre pas de limite et qui peut se parcourir, par opposition à la mer :
6.63 سورة الأنعام
قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ
Dis : « Qui vous délivre des ténèbres de la terre et de la mer ? »
Une terre que l'on parcourt librement, livre de Job :
39.4 אִיּוֹב
יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם יִרְבּוּ בַבָּר יָצְאוּ וְלֹא שָׁבוּ לָמוֹ
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air. Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
Conclusion
Les hypothèse pour le sens de Abram sont :
1) Le Père de l'Exaltation, celui qui honneur son créateur, ou qui est élevé רוּם, par les générations ;
2) Celui qui a initié le rejet (du polythéisme), qui chasse רםה le polythéisme, qui se séparent ברם du polythéisme ambiant ;
3) Celui qui est l'initiateur de la reconnaissance בר, plein de gratitude envers Dieu ;
4) Celui qui est à l'initiative d'une transmission (ou le nomadisme), ou de la tradition בְרִיתִ, ce qui se transmet.
Dans les deux derniers cas, et l'étymon בר, la lettre finale ם viendrait en tant que suffixe pour indiquer un objet, une matérialité, sens de cet archétype ם.
Le h infixé
Genèse 17.5 :
17.5 בְּרֵאשִׁית
וְלֹא יִקָּרֵא עֹוד אֶת שִׁמְךָ אַבְרָם וְהָיָה שִׁמְךָ אַבְרָהָם כִּי אַב הֲמֹון גֹּויִם נְתַתִּיךָ
On ne t'appellera plus Abram mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations.
Le ה ه est l'archétype de l'idéation, ce que l'on a en Esprit, et désigne celui qu'on ne peut voir, mais que l'on évoque, Lui. Il est de fait l'élément désignant Dieu, Lui Eloh, Elohim, Allah. Et en cela Abraham est Père du monothéisme, le Lui, singulier, parmi les assemblées des hommes.
En hébreu, la lettre ה est également un affixe pour représenter et substituer les lettres ا et ى mais aussi dans certains cas le ء.
Dernière édition par منصور le Lun 16 Sep - 4:16, édité 1 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3036
Points : 3757
Date d'inscription : 26/09/2013
המשמעות של הֲמֹון
Si nous devions translittérer tel quel ce terme en arabe, nous aurions هَمون ou هامون. Nous allons voir que ce n'est pas une correcte translittération, car le terme hébraïque offre des surprises morphologiques.
Abram et Abraham
Abram, et le sens de ce mot, vu précédemment, devenu Abraham.
Selon la tradition rabbinique, peu importe le sens de Abram, car il change complètement avec l'insertion du H, ce qui n'a de sens ni du point de vu sémantique, ni morphologique.
Si nous avons Ab (père) + Ram pour Abram, alors pour Abraham nous aurions selon cette tradition Ab + Ra + HaM, et Ham signifierait "multiple" provenant de la même racine que le mot הֲמֹון. Premier problème de cette approche : que devient ce Ra isolé dans Ab-Ra-Ham ? Quel est son sens et à quoi sert-il ? Cette tradition ferait du R un déchet sémantique devenu inutile.
Cette approche rabbinique ne peut nous satisfaire, voilà pourquoi une autre interprétation sera développée ici.
Morphologie
Pour expliquer le sens de Abraham, la tradition rabbinique prétend que c'est en raison de la proximité morphologique en אַבְרָהָם et הֲמֹון (multitude), et parce que la suite du verset vient pour expliquer le sens du nom donné au prophète (genèse 17.5 ...car je te rends père d'une multitude de nations.), comme c'est le cas très souvent dans le tanakh, souvent à tord, comme je le montre dans plusieurs articles sur ce forum.
הֲמֹון de racine המ soit هم en arabe :
- nous reconnaissons le pronom pluriel 3ème pers. du masculin : ils ou Eux ;
- puis à המ lui est suffixé la marque du pluriel masculin ון -oun.
Ceci nous dit qu'il est mis un pluriel ון -oun à un pluriel המ (eux, ils), ce qui est une autre anomalie car le préfixe pluriel -oun est arabe, celui hébraïque est le préfixe ימ -ym.
Toutefois, le morphème suffixé ון indique une emphase, la totalité d'une chose, comme le fait le morphème suffixé ان en arabe comme dans Rahman ou Sulayman qui n'est pas vraiment un pluriel dans ce cas.
La traduction sera alors toute la multitude, toutes les nations (genèse 17.5 ...Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations.).
Si nous suivons le raisonnement des pères de la grammaire hébraïque, nous aurions en arabe Le Père (Aba) de Eux-Tous (Ham-oun). Mais là encore, le problème est la disparition du r aba-r-ham devenu inutile.
Etymologie
- bruit, son ;
- confusion ;
- multitude, grand nombre, abondance ;
- abondance, richesse.
Et le singulier :
- clameur ;
- ils, eux ;
- ces (par similarité) ;
- qui (pronom relatif pluriel) ;
Puisqu'on est dans les anomalies, en voici une autre. המ serait également le nom d'un lieu (voir Genèse 14.5) et traduit par chaud, brûlure de soleil. On peut se demander s'il y a confusion entre המ et de חמ chaud. Les graphèmes ה ח auraient pu être confondus par un scribe ?
Voici une autre approche morphosémantique et étymologique, et ce verset en témoigne à lui-seul. Le sens du prénom Abraham ne vient pas dans ce que dit la fin du verset, mais le précède :
17.4 בְּרֵאשִׁית
וְאֶתְּנָה בְרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ וְאַרְבֶּה אֹותְךָ בִּמְאֹד מְאֹד
J'établirai mon alliance entre toi et Moi.
Nous avons vu dans le précédent article ci-haut qu'avec בְרִיתִ il n'est pas question d'une alliance, mais d'un transit avec son étymon בר بر BR, d'où le fait que le rabbinisme traduit ce mot également par "la tradition" ie, d'Abraham, la Brit milah. Avec l'étymon BR il est question de transition, que ce soit dans Abraham tout comme Abram, ce qui invalide le sens de Père dans les deux cas.
Abram et Abraham sont donc 2 identités qui ont pour fonction de transiter, transmettre, faire passer, le concept de déplacement. Et c'est là que la morphosémantique vient confirmer ce fait linguistique :
2.124 البقرة
وَإِذِ ابْتَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِي قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ
[Et rappelle-toi] quand ton Seigneur eut éprouvé Ibraahiym par certains commandements, et qu'il les eut accomplis, le Seigneur lui dit : « Je vais faire de toi un exemple à suivre pour les gens ». « Et parmi ma descendance ? » demanda-t-il. « Mon engagement », dit Allah, « ne s'applique pas aux injustes ».
إِبْرَاهِيمَ (Ibraahiym -Ibrahim-) : ici, nous constatons que la 1ère lettre est un ء comme accepté pour le אַ de אַבְרָהָם tout deux indiquant un commencement de quelque chose, d'un événement, comme l'est le Père vis à vis du fils, mais l'arabe indique non le départ d'un événement, mais le départ d'un exercice, d'une pratique, par la voyelle i appliqué au ء, c'est à dire ءِ le trait vertical n'ayant aucune fonction sémantique.
En conclusion, Abraham, ou plus précis Ibrahim, est celui qui a initié une pratique, celle de faire transiter ce qui est représenté par la lettre ه ה H insérée par Allah dans le nom de Abram. Comme vu auparavant, cette lettre est le sème et archétype de l'idéation, lettre se liant à l'essence même de Dieu : Elohim, Allahumma, Ilah, Eloh, Alaha, Allah.
Cette lettre ne vient en rien changer le sens du nom Abram ; il entre dans ce nom comme quelque chose que l'on entre dans une valise pour être transportée, à travers les générations, בְרִיתִ.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3036
Points : 3757
Date d'inscription : 26/09/2013
» משמעות המילה משיח Sens du mot Messie Meaning of the word Messiah
» Sens du nom Ibrahim إبرهم -Abraham-
» משמעות השמות יְשַׁעְיָהוּ ישוע, יהושע, ואֱלִישָׁע Meaning of Joshua, Ishaeah, Yashua (Jesus), Elisha
» Song of Songs 5.16 maḥămadîm meaning / שִׁיר הַשִּׁירִים 5.16 משמעות של מַחֲמַדִּים
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: La Torah à la lumière du Qur'an / التوراة العبرية في نور القرآن / The Torah in light of the Qur'an / התורה באור הקוראן