Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
LEGO Icons 10331 – Le martin-pêcheur
Voir le deal
35 €

Song of Songs 5.16 maḥămadîm meaning / שִׁיר הַשִּׁירִים 5.16 משמעות של מַחֲמַדִּים

Aller en bas

Song of Songs 5.16 maḥămadîm meaning / שִׁיר הַשִּׁירִים 5.16 משמעות של מַחֲמַדִּים Empty Song of Songs 5.16 maḥămadîm meaning / שִׁיר הַשִּׁירִים 5.16 משמעות של מַחֲמַדִּים

Message par منصور Lun 2 Sep - 0:32

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Beyond the speculations that the prophet Muhammad صلّى الله عليه وسلّم was announced in the tanakh, revealing rather the intention of the speculator, let us see the meaning of the root חמד thus حمد in arabic, same phones, and we'll see for the meaning.



5.16
חִכּוֹ מַמְתַקִּים וְכֻלּוֹ מַחֲמַדִּים זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם
His mouth is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.



Morphology


- Root חמד translated by desire, pleasure, delight.
- מַחֲמַדִּים (maḥămadîm) is a masculine plural.
It is a plural because the previous noun כֻלּ (all) كل in arabic, same phones and meaning.
- Prefixed מַ in מַחֲמַדִּים indicates a place, an object for the root חמד.



Etymology


For the hebrew root חמד and meaning, like in the arabic حمد, there is the etyma حم, so חמ heat, hot.
Then to this etyma came the د ד (d) which is the archetyp of an extension forward, here carrying the meaning of toward. Thus we have in details what is about when it's desire חמד in hebrew, a warm directed, an affection toward.

In arabic, حمد is translated by to praise, eulogize, or spoke well of, mention with approbation. We have here more details about חמד.

In resum, in hebrew or arabic, we understand now it's about a sweet warm directed toward something of someone.
We could considere also the arabic word خمد which is now a very hot action, fire, this one to annihilate.




Next study, we'll see إن شاء الله the syntagma מַמְתַקִּים because there is an evident misundertanding of its morphology by hebrew grammarians. The science of arabic morphology helps to restitute its root and meaning.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 3008
Points : 3719
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Song of Songs 5.16 maḥămadîm meaning / שִׁיר הַשִּׁירִים 5.16 משמעות של מַחֲמַדִּים Empty מחקר סמנטי: הַשִּׁירִים 5.16 / Semantic study: Song of Songs 5.16

Message par منصور Mar 3 Sep - 4:39

Let us continue the etymological approach of this verse, word by word, using the science of morphology developed in the language of the Qur'an.


 
שִׁיר הַשִּׁירִים 5.16
חִכּוֹ מַמְתַקִּים וְכֻלּוֹ מַחֲמַדִּים זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם



Let's see this sequence:

חִכּוֹ מַֽמְתַקִּ֔ים
His mouth is most sweet.

  • חִכּ : Noun, masculine singular; וֹ : third person masculine singular;
  • מַֽמְתַקִּ֔ים : noun masculine; ים : plural. The first ם could be a preposition, מִן (min) from with the n elided for the connexion to the noun following מְתַקִּ֔ים. We'll see this hypothesis bellow.


Let's take into account that all the diacritical marks are late additions and added in the 4th century AD, to stabilize the pronunciation, and probably interpretations of the meaning of these words. We then have originally:

חכו ממתקים

Let's admit that ו is indeed a 3rd person singular pronoun, let's focus on the two nouns and translations:

חכ : palate, jaws, lower part of mouth, lower jaw, mouth.
מתק : sweetness,  sweet thing.



Etymology


חכ

- Archetyp ח ح (rought h) expresses the limite and privacy;
- Archetyp ך ك (k) expresses the Similarity.

With these 2 semantical infos, which part of the face is about with this noun ? The ך ك indicates that is about symmetry, thus the correct meaning would be the jaws, or the lips of the mouth, both used to deliver a speech, to talk.
Both archetyps are used also in the arabic in حكك symmetry expresses in حُكَاكٌ A thing that is rubbed, or grated, upon another thing, so as to produce حُكَاكَة or ambiguous, doubtful for احكّ, the act of scratching between two things, like chewing. But for the jaw, the arabic added a semantic unit as infix : حنك The part beneath the chin; lower jaw; the palate; the lower part, from the extremity of the fore part of the two jaws, below these.
The archetyp ن (n) of the Unity, so it's about dual things united, again we are oriented by the jaws clearly, not any more toward a mouth and it's two lips which can't be chewing, nor rubb or scratch.

Another clue, the arabic word حكو thus חכו in hebrew, it's about talking, through the movement of the jaws.

מתק 

- Archetyp מ م (m) expresses the matter a place or an object;
- Archetyp ת ت expresses the reflexivity. This letter is one of the main affix used in grammar, and it has various meaning according its place in a word. In case of the word studied here, it's about reflexivity, on oneself.
- Archetyp ק ق (q) expresses the positionning.

Thus the meaning given by hebrew dictionaries makes not really sens, sweetness.



Morphology


מתק


Here I see various problems, morphological ones, and then its meaning. Let us explore a morphology other than that imposed by diacritical signs and interpretation of this term.

It would be not a plural, but the ים (ym) would be part of the very root, מתקים, and the prefixed ם indicates a place, an object qualified, thus the noun should be תקים, and the ת beeing an affix, so the root should be קים and its infinitive form קום (qwm), to Stand, to Draw up, Straigh. Then, with the prefixed ת, the word תקים it's about an exercise, a way to be oneself Stand up, Right and Straight.

So we keep for know the hebrew noun קים from root קום, and in arabic قوم, and with the affix י it indicates a maintained action, Standing up, Straight. In arabic دِينٌ قِيَمٌ A right religion, دِينٌ in hebrew דינ justice.



Exegesis


Through these analysis, we came to the fact :

1) the first noun is about talking חִכּוֹ;
2) preposition from מ;
3) a noun qualifying something Standing up Right for itself : מתקּים.

חִכּוֹ מַֽמְתַקִּ֔ים

We understand now that it's about Words which are coming from righteousness. Then the following sentence :

וְכֻלּ֖וֹ מַחֲמַדִּ֑ים

We saw the meaning in the previous post, all is euloge, praise, something to honore in the best way from the tongue, the mouth or the jaws. See here the meaning of Muhammad's name.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 3008
Points : 3719
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum