Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Retour en stock du coffret Pokémon ...
Voir le deal

ولى vs لوى

Aller en bas

ولى vs لوى Empty ولى vs لوى

Message par منصور Mer 11 Sep - 4:02

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Voici ici démontré pourquoi les traductions posent des problèmes de compréhension.



ولى


3.32 آل عِمران
قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ
Dis : « Obéissez à Allah et au Messager. Et si vous tournez le dos... alors Allah n'aime pas les infidèles ! »


Nous allons voir qu'il n'est ni question de dos, ni de tourner.




لوى


3.153 آل عِمران
إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُونَ عَلَىٰ أَحَدٍ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِي أُخْرَاكُمْ
(Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne, cependant que, derrière vous, le Messager vous appelait.


Là encore, il n'est pas question de retournement.





Forme I
وَلِيَهُ et وَلِى عَلَيْهِ inf. n. وِلَايَةٌ : Il détenait un commandement ou une autorité sur lui, en avait la charge, le présidait ou le supervisait.

وَلِىَ كَذَا : Il a accompli l’acte ou l’office consistant à faire une telle chose, il a fait une telle chose lui-même, il a pris en main une affaire.



9.123 مريم
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ الْكُفَّارِ
Ô vous qui croyez ! Combattez ceux des mécréants qui sont près de vous,...


Il n'est pas question de proximité, mais de personne exerçant un pouvoir, de prévaloir, sur les croyants, des gens ayant la main sur les affaires des croyants. Vraiment étonnante traductions ci-haut.


Forme II
وَلَّى : Il a fait se détourner, ou reculer.
وَلَّى عَنْهُ : Il s'est détourné de lui, l'a évité, l'a évité et quitté.
وَلَّى هَارِبًا : Il revint, ou se retira, en fuyant.

وَلَّيْتُهُ ظَهْرِى : Je l'ai placé derrière moi, et m'occupais à le défendre. Ici nous retrouvons le sens d'avoir en main une affaire, de gérer pour autrui, vu dans la forme I.
وَلَّى أَمْرُ القَوْمِ لِفَسَادِ : La situation du peuple, ou du parti, a décliné ou s'est détériorée. Là encore, nous retrouvons le sens de la forme I.
وَلَّاهُ أَمْرًا : Il l'a établi comme autorité sur la chose, l'a nommé surintendant de celle-ci, ou l'a chargé de l'exécuter. Sens venue de la forme I.
Nous avons ici la forme factitive faire faire quelque chose. Le champ sémantique pour la Forme II prend deux directions : 1) tourner ; 2) avoir de l'autorité sur quelque chose ou quelqu'un, faire que quelque chose prévale sur quelque chose ou quelqu'un.



2.142 البقرة
سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلَّاهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا قُل لِّلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ  يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Les faibles d'esprit parmi les gens vont dire : « Qui les a détournés de la direction (Qibla) vers laquelle ils s'orientaient auparavant ? » Dis : « C'est à Allah qu'appartiennent le Levant et le Couchant. Il guide qui Il veut vers un droit chemin ».


Est-il vraiment question de détournement, ou d'autorité, la manière de gérer quelque chose ? Qui a l'autorité, qui prévaut pour désigner la Qibla ? C'est Allah le Très-Haut selon ce verset.


Forme III
وَالَى : Il a fait une suite, ou une succession, de l'un à l'autre, بَيْنَهُمَا entre eux deux, ou بَيْنَ الأَمْرَيْنِ entre les deux choses ou affaires, il a fait une connexion successive, sans interruption. Et والاه : Il l'a rendu consécutif, successif, ou ininterrompu, dans ses progressions, ou gradations, ou autres choses semblables. Syn. تَابَعَهُ.

وَالَاهُ : Il était à côté, ou adjacent à celui-ci.
Si nous devions rester dans le champ sémantique de prévaloir, le sens pour la forme III serait celui qui se présente comme celui qui prévaut dans une affaire ou sur quelqu'un.


Forme IV
أَوْلَى : Il a donné, et il s'est approché.
Nous avons la forme causative ici, être à l'origine d'une action faite sur quelqu'un ou quelque chose. Le sens devrait être il causa que quelque chose ou quelqu'un prévale sur une affaire ou quelqu'un,  il causa que quelqu'un s'occupe de, gère quelque chose. C'est se rapprocher de quelque chose, mais pas au sens de localisation.


Forme V
تَوَلَّى : Il s'est tourné, الى vers..., Il s'est détourné عَنْهُ de lui, ou de quelque chose.
Nous avons ici la forme factitive et réflexive, faire faire quelque chose à soi-même. Ici, l'action nous dirait alors qu'il s'agit de prendre soi-même la décision, de se gérer soi-même son cas, que sa propre évaluation prévale sur une gestion d'un événement ou affaire.


2.64 البقرة
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ
Puis vous vous en détournâtes après vos engagements.



Ici, l'engagement ne prévaut plus, traduit par se détourner de quelque chose. Ils font d'eux-mêmes leur propre gérant de leur affaire et intérêt. Ils se détachent de leur engagement s'estimant leur propre gestionnaire de leur affaire.

Autre exemple :


88.21, 22, 23 الغاشية
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
Eh bien, rappelle ! Tu n'es qu'un rappeleur,

لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
et tu n'es pas un dominateur sur eux.

إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas,


Ici encore, il est question de personne qui n'en font qu'à leur tête, qui se sentent libre de toute tutelle, qui s'estiment eux-mêmes capable de gérer leur destin et affaires, leur avis sur les choses prévaut. Le mot dos n'apparait pas dans le verset arabe. Il apparait plus clair qu'il ne s'agit pas de direction spatiale, mais de positionnement face à une autorité sur un sujet ou une cause.

Forme X
اِسْتَوْلَى عَلَيْهِ : Il a maîtrisé, ou a obtenu la maîtrise sur lui ou sur cela, il l'a eu dans sa main, en sa possession ou en son pouvoir.
Nous revenons là au sens plein de la forme I : prévaloir, avoir la gestion ou la main sur une affaire ou quelqu'un. Toutefois, la traduction ne reflète pas la forme X qui est une action incomplète, qui demande à être achevée


Nom
وَلِىٌّ : Le gérant d'une chose ou des affaires d'autrui, le tuteur ou l'intendant des affaires et l'entretien d'un orphelin, l'exécuteur testamentaire d'une personne décédée.
Le tuteur prévaut sur quelqu'un ou dans une affaire.

وَلِىّ ٱللّٰهِ : peut être traduit par L'ami de Dieu, ou وَلِىٌّ a le sens d'un acte. participe nominal, c'est-à-dire l'obéissant constant [de Dieu] : ou celui d'un participe passif, le favori de Dieu, qui fait l'objet de constantes bienveillances et faveurs de Dieu.

وَلِىّ ٱللّٰهِ : un saint.

وَلَآءٌ ; une relation. Ou encore Le droit à l'héritage des biens laissés par un esclave affranchi.

وَالٍ : Un préfet, un gouverneur, un dirigeant, un roi, un régent, un juge, un magistrat, etc., quelqu'un qui gère les affaires des autres.

أَوْلَى : Une telle personne a plus ou plus droit à une telle chose, qui a le meilleur droit, titre ou prétention à celle-ci, ou plus méritante ou digne de celle-ci, plus compétente pour cela, plus apte à cela.

مَوْلًى : Un seigneur, un chef.




Etymologie

Nous avons une racine de 3 consonnes, chacune représentant un archétype :

- و avec le sens de l'assignation ici ;
- ل et le sens de dédication ;
- ى est une lettre qui se déploie sous 3 formes le ى qui représente un fait acté, le ي un fait actualisé, et le و un fait au devenir potentiel. Il est question de temps avec ces 3 lettres.






Après avoir exploré le sens précis de ولى et de ses dérivations morphologiques et sémantiques, voyons bientôt إن شاء الله le terme suivant, لوى, qui est fait des mêmes archétypes que ولى, indiquant déjà que le sens sera très proche.


Dernière édition par منصور le Ven 13 Sep - 0:50, édité 2 fois

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2895
Points : 3586
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

ولى vs لوى Empty Sens de لوى

Message par منصور Jeu 12 Sep - 2:20





Forme I
لَوَى عَلَيْهِ : Il l'attendait.

لَوَى : Il tordait une chose, enroulait, contorsionnait, courbait, tressait. Et : Il, ou l'objet, a détourné (de sa route), a fait dévier. Le verbe est présenté ici sans l'objet, intransitif, pourtant il serait compris comme un verbe transitif.

لَوَى عَلَيْهِ : Il alla en faire le tour, en fit le tour.

لَوَى عَلَيْهِ أَمْرَهُ : Il lui présente son cas, son affaire, enchevêtrement complexe.

لَوَى أَمْرَهُ عِنِّى : Il m'a caché son affaire, son cas.
Le champ sémantique qui ressort de tous les usages de لوى est le fait de lier, excepté le dernier exemple, où il ne semble pas être une dissimulation, mais il m'a lié à son affaire ?, il l'a enroulé, impliqué  dedans ? Ou bien il l'a embobiné c'est à dire qu'il lui a caché le but d'une affaire.


3.153 آل عِمران
إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُونَ عَلَىٰ أَحَدٍ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِي أُخْرَاكُمْ
(Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne, cependant que, derrière vous, le Messager vous appelait.


Serait-il vraiment question de retournement ? Ou plutôt le fait de se désengager de quelqu'un ou quelque chose, de se délier ? Ne plus faire lien.


Forme II
لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ : leurs têtes se tournèrent, se détournèrent. Nous avons la forme factitive, faire faire à quelqu'un ou quelque chose. Ils font faire à leurs têtes quelque chose. Et le sens de lier n'apparait pas ici, ni tresser, ni enrouler, à moins de comprendre que ils s'embobinaient eux-mêmes, se dupaient eux-mêmes ou bien que ils se dupaient entre eux ?


63.5 المنافقون
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
Et quand il leur est dit : « Venez que le Messager d'Allah implore le pardon pour vous », ils détournent leurs têtes, et tu les vois se détourner tandis qu'ils s'enflent d'orgueil.


Autre problème de traduction et interprétation :

- tu les vois se détourner, et le verbe يَصُدُّونَ qui comme on le voit est intransitif, donc l'action se rapporte à l'agent de ce verbe, ils. Nous aurions l'entrée qualifiante du verbe, c'est à dire aor. ـُ pour يَصْدُدُ. Ce verbe peut tout autant signifier rire ou vociférer avec comme entrée du verbe ـِ pour يَصْدِدُ, verbe intransitif.
Puis vient le verbe sous forme X وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ ils cherchaient à se grandir, traduit par s'enfler d'orgueil.


Forme IV
أَلْوَى بِالكَلَامِ : Il a tordu le propos, le langage.


Forme V
تَلَوَّى : Il s'est tordu, ou enroulé.


Forme VI
يَتَلاَوَيَانِ : se dit de deux serpents qui s'enroulent l'un l'autre.


Forme VIII
اِلْتَوَى, verbe neutre : Il se tordait, se tortillait, s'enroulait.
اِلْتَوَى عَلَيْهِ : Cela (une affaire) est devenu difficile, enchevêtrée et complexe.
التوى عَلَيْهِ : Il a agi, s'est comporté de manière perverse envers lui.


Nom
لِوَآءٌ : une bannière, un étendard (syn. عَلَمٌ) d'un commandant, ou d'une armée, ce qui est fait pour relier un peuple, ou un groupe d'individus.

أَلْوَى : Très controversé, embrouillé, enchevêtré, lié.




4.46 النساء
مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
Il en est parmi les Juifs qui détournent les mots de leur sens, et disent : « Nous avions entendu, mais nous avons désobéi », « Ecoute sans qu'il soit donné d'écouter », et « favorise-nous ‹Rai'na› », tordant leur langue et attaquant la religion. Si au contraire ils disaient : « Nous avons entendu et nous avons obéi », « Ecoute », et « Regarde-nous », ce serait meilleur pour eux, et plus droit. Mais Allah les a maudits à cause de leur mécréance. Leur foi est donc bien médiocre.




Etymologie


Comme vu pour le terme ولى, l'archétype ل indique une dédication, d'être lié à quelque chose, matérielle ou spirituelle. Avec لوى nous avons bien le concept d'être lié, enroulé à quelque chose, dans un enchevêtrement.

Avec ولى il est question d'être lié à quelque chose, comme un chef, un tuteur se dédiant à quelqu'un ou quelque chose, et avec لوى des liens sans élément extérieur, un embobinage, quelque chose d'enchevêtré.

De fait, لوى est de même origine que לוי, lévy, des hommes de Dieu selon la Torah, dédiés, liés au service de Dieu. La terminaison en Y لوي indique une permanence.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2895
Points : 3586
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum