La Mort selon Jésus le Messie
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: L'évangile de Matthieu à la lumière du Qur'an / إنجيل متى في ضوء القرآن / Gospel of Matthew in the Light of the Qur'an
La Mort selon Jésus le Messie
Matthieu 17.9
ܘܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܥܝܢ ܐܢܫ ܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܚܙܘܐ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܩܘܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢ ܡܝܬܐ
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : "Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts".
Et :
Matthieu 8.22
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܫܒܘܩ ܠܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ
Mais Jésus lui répondit : « Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts ».
La traduction ne reflète pas ce qui est dit en syriaque, on pourrait le voir mot à mot.
Morphologie
Etudions cette séquence du verset 8.22 :
Nous avons le terme ܡܝܬ (mayt) en arabe مَيت (mayt) en hébreu מֵת (mèt).
En Matthieu 17.9, nous avons un a suffixé : ܡܝܬܐ qui indique un cas déterminé, comme le fait un article défini en français le ou la. Du point de vue grammaticale, le terme vient au singulier, mais indique un tout, tout ce qui se meurt, une forme de pluriel au niveau sémantique. Dans ce verset, il est question de la mort dans son ensemble, c'est un infinitif nominal.
Cette morphologie est aussi employée dans le verset suivant, Matthieu 8.22, dans la séquence que nous étudions :
Puis vient le second terme ܡܝܬ qui est un participe actif qualifiant, au masculin et pluriel ܡܝܬܝ et il lui est suffixé le pronom 3ème pers. masculin ܡܝܬܝܗ (hou) et pluriel ܡܝܬܝܗܘܢ (-oun) : traduction "les morts à eux" leurs morts.
Etymologie
Le terme sémitique ܡܝܬ dérive de la racine ܡܘܬ (maout) en hébreu מות (maout) en arabe موت (maout) est l'infinitif de base : la mort. Comme vu dans le verset :
Matthieu 10.21
ܢܫܠܡ ܕܝܢ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ ܠܒܪܗ ܘܢܩܘܡܘܢ ܒܢܝܐ ܥܠ ܐܒܗܝܗܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܐܢܘܢ
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Dans le cas des deux versets de Matthieu, dans sa version syriaque, c'est un dérivé de l'infinitif maout par le Y ܡܝܬ (mayt) qui remplace le Ou ܡܘܬ (maout), ce qui influe sur le sens du mot. Le Y indique l'instant, le présent, et ce qui est maintenu, ce qui signifie alors que ܡܝܬ ne signifie pas la mort, mais le mourant celui qui perd la vie et est maintenu dans la mort, jour après jour.
Le -t qui vient en fin de mot, Mayt, Maout ou Mat indique qu'une action est révolue, la mort, une fin d'un cycle.
Les deux versets ne traitent pas de mort, mais de ce qui va vers la mort, le mourant, que nous sommes tous par ailleurs.
Exégèse
ܘܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܥܝܢ ܐܢܫ ܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܚܙܘܐ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܩܘܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢ ܡܝܬܐ
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : "Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des mourants".
Le verset ne dit pas des morts mais de ce qui est voué à la mort, ce qui est mourant. Et nous avons vu qu'il n'est pas question de ressuscité mais de ܢܩܘܡ se lever, se dresser naqoum.
Et enfin :
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܫܒܘܩ ܠܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ
Mais Jésus lui répondit : « Suis-moi, et laisse ! Que les mourants ensevelissent ceux des leurs destinés à la mort ».
Là encore, il n'est pas question de la mort, mais de ce qui se meure, ainsi, Jésus dit que ceux qui se meurent, ceux à qui n'est pas offerte la vie éternelle, les mécréants, enterrent des gens comme eux, ceux qui passent à côté de la vie éternelle. On pourrait aller plus loin encore, en disant que ces mécréants qui ont refusé la vie éternelle s'enfoncent dans la tombe entre eux, par leur mécréance : ils creusent leur propre tombe, leur propre mort.
Nous pourrions aussi voir tous les aspects du verbe ܩܒܪܝܢ (qabrin) de racine ܩܒܪ QBR, en arabe قبر et en hébreu קבר, la tombe :
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܫܒܘܩ ܠܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2902
Points : 3593
Date d'inscription : 26/09/2013
» Sens du prénom Jésus / Significado del nombre Jesús
» Jésus de Nazareth ou Jésus le Nazaréen ? משמעות השם נצרת
» Jésus prêche l'Islam / عيسى نشر الدعوة الإسلام / Jesus preach Islam
» משמעות המילה משיח Sens du mot Messie Meaning of the word Messiah
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: L'évangile de Matthieu à la lumière du Qur'an / إنجيل متى في ضوء القرآن / Gospel of Matthew in the Light of the Qur'an