Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Vocabulaire araméen : Jésus, envoyé de Dieu

Aller en bas

Vocabulaire araméen : Jésus, envoyé de Dieu Empty Vocabulaire araméen : Jésus, envoyé de Dieu

Message par منصور Ven 30 Aoû - 5:32

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Approche étymologique du terme de racine :

Araméenne ܫܠܚ
Hébraïque  שלח
Arabe سلح





Araméen


Matthieu 10.40

ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܠܚܰܢܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ
Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.


Traduction du verbe ܫܠܚ : envoyer. Nous allons voir que la traduction corrompt le sens de ce mot.


Hébreu


Genèse 3.22 et 23

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טֹוב וָרָע וְעַתָּה פֶּן יִשְׁלַח יָדֹו וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם
L'Éternel Dieu dit : « Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d'avancer (étendre) sa main, de prendre de l'arbre de vie, d'en manger, et de vivre éternellement ».

וַיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן עֵדֶן לַעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּׁם
Et l'Éternel Dieu le chassa du jardin d'Éden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris.


Traduction du verbe שלח : envoyer, étendre, diriger, renvoyer, lâcher prise, jaillir, mettre au loin. Nous allons voir que, là également, la traduction corrompt le sens de ce mot.


Arabe


An-Nisa' 4.102

وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلَاةَ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ
Et lorsque tu (Muhammad) te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la Salat, qu'un groupe d'entre eux se mette debout en ta compagnie, en gardant leurs armes.


Traduction du verbe سلح : excréter. Nous allons voir ici qu'elle serait le lien sémantique entre l'excrément et une arme, lien sémantique avec ce terme employé en araméen et hébreu.




Champ sémantique


Voici une première remarque morphologique et sémantique :


Matthieu 27.28

ܘܰܐܫܠܚܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܠܒ݁ܫܽܘܗ݈ܝ ܟ݂ܠܰܡܺܝܣ ܕ݁ܰܙܚܽܘܪܺܝܬ݂ܳܐ
Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.


Nous n'avons pas le même sens, a priori, puisqu'il s'agit ici non de سلح mais سلخ. La lettre araméenne ܚ et hébraïque ח contiennent le phone arabe ح qui est l'archétype du vivant et sa pellicule, son enveloppe, et le phone خ qui lui est l'archétype de la composition, création à partir de divers éléments.

Le verset Matt 27.28, nous avons le verbe arabe سلخ comme dans :


Ya Sin 36.37

وَآيَةٌ لَّهُمْ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
Et une preuve pour eux est la nuit. Nous en écorchons le jour et ils sont alors dans les ténèbres.


Le verbe سلخ signifie enlever la peau d'un animal, ou déshabiller, mettre à nu, sens du terme araméen dans le verset Matt 27.28.


Le lien sémantique entre tous les sens pris dans les versets cités ici est l'extraction, le fait de venir de quelque part, retirer de quelque part, comme en hébreu pour :


Genèse 32.4

וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים לְפָנָיו אֶל עֵשָׂו אָחִיו אַרְצָה שֵׂעִיר שְׂדֵה אֱדוֹם
Jacob envoya des messagers en avant, vers Ésaü son frère, au pays de Séir, dans la campagne d'Édom.


Le terme מַלְאָכִים de racine ملك qui donnera les mots Roi et Ange, le premier étant le propriétaire, le Roi, et le second la propriété exclusive, les Anges. La traduction du verset ici rend mal le sens du terme מַלְאָכִים qui serait un peu mieux traduit par serviteurs, faisant parti de la propriété de Jacob.


Puisque dans les deux cas, سلح et سلخ il est question de sortir quelque chose de quelque part, le lien sémantique pour سلح dans le verset Qur'anique An-Nisa' 4.102 signifiant armes pourrait désigner plutôt une arme prête à l'emploi, c'est à dire hors de son fourreau, sortie de l'endroit où elle est rangée pour être utilisée, dégainée en cas d'attaque ?




Conclusion


Comment devons-nous comprendre le terme ܫܰܠܚܰ ? D'où provient Jésus ?


Matthieu 10.40

ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܠܚܰܢܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ
Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.


Et sa forme participe actif ܫܠܺܝܚܺ:


Matthieu 23.37

ܡܰܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܩܳܛܠܰܬ݂ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܪܳܓ݂ܡܰܬ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ܳܗ ܟ݁ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܨܒ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܟ݁ܰܢܶܫ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܟ݂ܳܢܫܳܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܦ݁ܰܪܽܘܓ݂ܶܝܗ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܓ݁ܶܦ݂ܶܝܗ ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ
Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !


Est-ce que susciter ne serait pas une traduction possible dans ces deux versets de l'Evangile ; ces envoyés seraient sortis de leur peuple, du sein de leur peuple ? Jésus a été suscité, a émergé au sein des Fils d'Israël. Le verset Matt 23.37 fait bien la différence entre les Prophètes ܢܒ݂ܺܝܶܐ, نبي, נָבִיא, et ceux qui sont suscités, qui sortent, qui jaillissent d'un peuple auquel ils appartiennent ܫܠܚ.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 3020
Points : 3731
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum