Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -28%
Brandt LVE127J – Lave-vaisselle encastrable 12 ...
Voir le deal
279.99 €

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

5 participants

Page 47 sur 48 Précédent  1 ... 25 ... 46, 47, 48  Suivant

Aller en bas

participe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 47 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Zaineb Lun 6 Mai - 23:30

السلام عليكم و رخمة الله و بركاته


Merci beaucoup pour vos efforts ...baraka Allah fikoum


وذات موسم انحبس المطر‏

Quand vint la saison de la mousson, la pluie ne fut pas au rendez-vous.

Ici il parle on générale et ne spécifie pas la saison, Donc est ce que on peut faire " Dans un saison....."


Le mot "موسم" signifier un saison, Ex: Le saison de ALHAJ = موسم الحج

voilà la traduction:

http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=%D9%85%D9%88%D8%B3%D9%85&lang_name=Fran%C3%A7aise&type_word=2&dspl=0


فحزن الفلاَّح وكان قد بذر الحب ،فتوجَّه إلى حقله العطشان ناظراً إلى الغيم، منشدا
Ayant semé, le paysan, dépité, se dirigeait vers son champs assoiffé en regardant les nuages et en chantant :

" le paysan était dépité CAR il avait déjà semé son champ" , Je trouve qu'elle est plus simple....


وفور مشاهدة السلطان المنديل شرع يضحك حتّى كاد ينقلب من فوق : كرسيّه الوثير ثمّ قال
Dès que le sultan constata que le mouchoir était le contrat, il se mit à rire au point qu'il faillit tomber de son trône, puis il dit :


Je ne trouve pas la partie "constata que c'était le contrat" ? Je lis : à la vue du mouchoir, le sultan partit aussitôt dans un éclat de rire qui manqua de le faire tomber de son trône confortable, puis il dit...

Le voilà : مشاهدة. De racine شهد témoigner que tu traduis par à la vue. Y a-t-il une meilleure traduction ? Constatant que...


C'est bien de mettre " à la vue du mouchoir...'

شاهد = رأى



لمس السّلطان جِدِّيَّةً كلام الفلاّح فاستوى في جلسته وقال
Délicate traduction ici. استوى signifie selon certains savants "contrôler et gérer". D'après moi, il n'est pas question de se redresser mais de prendre possession des commandes. Il s'arrête de rire et reprend son sérieux : il redevient Sultan.

Oui


أمسك الفلاّح الفأس بزندين فولاذيين
Le paysan empoigna le marteau.
Quel est ce mot en rouge ?

فولاذيين Il veut dire que le paysan a des fort bras, donc il semble ses bras au fer ...بزندين فولاذيين

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

participe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 47 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Invité Mar 7 Mai - 0:32

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Pour مشاهدة on a essayé d'en discuter, mais ça reste mal compris. C'est le problème des traductions et traducteurs.

Ce terme est un masdar d'une des formes du verbe assister, et cette forme III signifie constater. Le nom serait une constatation (être face à quelque chose et être passif, notre raison assistant à qqc).

Ma sœur, شهد ne signifie pas voir, car alors qui dira qu'un aveugle ne peut faire shahada ?
Il y a confusion entre le français et l'arabe dans la traduction, et entre l'arabe et l'arabe (le sens du mot). Il ne faut pas croire que deux mots arabes sont des doublons, mais il y a des nuances.

Pour aller plus loin de le sens arabe de شهد : d'après mes recherches, il signifie plus précisément mettre ses pensées dans un certain sens, conformer. Nous avons l'étymon شد qui signifie rien qu'à lui appuyer, insister, conformer (o). Avec l'étymon هد nous avons le concept de guidance programmée.

À la forme III, nous aurons le sens de confirmer (i), attester. C'est la forme du vis-à-vis.

À la vue, comme je l'ai dit plus haut, est une expression qui se rapproche de constatation en français. On pourra alors traduire : Constatant que ce n'était qu'un mouchoir, le sultan se mit à rire. Ce qui est pus proche de l'arabe, bien que la syntaxe en français nous force à utiliser n'être que (formule de la restriction).

موسم : on suppose qu'il parle de la saison de la pluie, ou de la période suivant la pluie ? On ne sait pas trop, mais le rapport avec la pluie est indiqué. Gardons simplement le mot saison.

وكان قد بذر الحب : ayant appelé est un participe du passé du passé (plus-que-parfait), et qui équivaut à la marque قد. Car porte un autre sens, apportant une explication.

قد marque 2 périodes et son intervalle. Il est parfois traduit par peut-être et signifier "d'ici-là -on verra-".


فولاذيين Il veut dire que le paysan a des gros bras solides ressemblant au fer ...بزندين فولاذيين

D'accord ! Alors c'est la marque du duel en terminaison de ولاذي. Mais pourquoi n'est-il pas dit qu'ils sont à lui ? S'agit-il de 2 poignets en fer > du marteau ?

Je lis :
أمسك الفلاّح الفأس بزندين فولاذيين
Le paysan empoigna le marteau aux deux poignets d'acier. Il y a deux fois poignet (empoigner et poignet), donc : Le paysan empoigna le marteau en acier.

Qu'est-ce qui te fait dire qu'il s'agit des bras du paysans ? On pourrait dire : Le paysan prit (empoigna) le marteau avec une poigne de fer.

Expression : avoir une poigne de fer (ou d'acier) = être autoritaire, déterminé, inflexible.

Je pense que Le paysan empoigna le marteau suffit car le verbe empoigner signifie déjà prendre et être déterminé.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

participe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 47 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Zaineb Mar 7 Mai - 23:47

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته


شاهد ne signifie pas voir, car alors qui dira qu'un aveugle ne peut faire shahada ?
.

Voilà que le mot شاهد signifier " voir et témoigner" ....


شاهدَ يشاهد ، مُشاهدةً ، فهو مُشاهِد ، والمفعول مُشاهَد:
• شاهدَ الشَّيءَ رآه وعايَنه " شاهَد المسلسلَ / المباراةَ ، - شاهَد دون أن يتدخّل : نظر من بعيد ، - من يشاهد كثيرًا يحفظ كثيرًا ".


شهِدَ 1 يَشهَد ، شُهودًا ، فهو شاهِد ، والمفعول مَشْهود:
• شهِد المجلسَ حضَره ، كان مُتواجِدًا فيه " شهِد الحربَ / المباراةَ ".
• شهِد حادثةً : رآها وعاينها " شهِد موقعَ الجريمة ، - { لِيَشْهَدُوا مَنَافِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا اسْمَ اللهِ } - { عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ } "
• شهِد الجمعةَ : أدركها .

Et donne la phrase وفور مشاهدة السلطان المنديل je pense c'est qu'il veut dire " dés que il vit le mouchoir..."

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

participe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 47 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Invité Mer 8 Mai - 1:13

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Tu n'as pas répondu à ma question. Mais essayons de dégager une réponse avec ce qui tu apportes.

Deux concepts en plus sont utiles pour comprendre ce que signifie شهد :

حضَر et حفظ. Le premier renvoie au mot et concept français assister (être présent), et le second à confirmer (garder).

Que signifie رأى et عين en arabe, et comment les traduire. Ce sont 2 mots et concepts différents.

عين : voir-percevoir. Ce mot désigne un point où se concentre et circule quelque chose. Ce point peut être un œil ou une source (d'eau). La chose vue est ce qui entre par l'œil, comme un fil (source) qui entre dans le cerveau.

رأى : regarder-considérer. Ici, la réflexion rentre en compte, avec une opération de l'esprit.

C'est la différence entre regarder et voir en français ?



Je tente une réponse : l'aveugle peut shahader car il "voit" dans son esprit (ou cœur).


J'espère que ce sujet permet de repenser ces mots, dans les deux langues.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

participe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 47 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Zaineb Sam 18 Mai - 23:19

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته


(voir = عين) qui signifier le fixe de regard vers quelque chose, et (regarder= رأى )

Vous voulez dire que voir est plus vaste que regarder.


Je tente une réponse : l'aveugle peut shahader car il "voit" dans son esprit (ou cœur).

Je ne sais pas vraiment que un aveugle peut faire SHAHADA, mais j'essuierai in chaAllah de trouver un fatwa.


Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

participe - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 47 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 47 sur 48 Précédent  1 ... 25 ... 46, 47, 48  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum