Syntaxe de la particule فيما

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Syntaxe de la particule فيما

Message par Ibn Nacer le Ven 27 Juil - 2:58


كانت الأم تذهب كل يوم إلى المرعى لتجلب لصغيريها العشب
فيما يبقى الصغيران في البيت يلعبان ويمرحان إلى حين عودة أمهما من المرعى

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

C'est un passage enrichissant !

- Nous avons un exemple d'utilisation de فيما (on en parle dans un autre fil). Je pense qu'ici on peut le traduire par "pendant que".
- On a aussi le mot حين et je pense qu'on a littéralement "jusqu'au moment du retour de leur mère de la prairie" (oui au fait tu n'as pas traduit من المرعى)
- Je me demande si le verbe بقَّى يبقِّي est doublement transitif.

Par contre on sent qu'il manque quelque chose dans cette phrase car on a "pendant que...." oui eh bien quoi pendant que... ? On attend qu'on nous disent qu'est-ce qui se passe durant ce temps... Or la phrase suivante nous le dit pas ! Donc ça va pas...

En fait la phrase est liée à la précédente et cela ne saute pas aux yeux vu que dans le site ils sont séparés les deux parties en les mettant chacun dans un paragraphe mais en fait il y une virgule, voilà la phrase complète :


كانت الأم تذهب كل يوم إلى المرعى لتجلب لصغيريها العشب والحليب، فيما يبقى الصغيران في البيت يلعبان ويمرحان إلى حين عودة أمهما من المرعى

  • La maman partait chaque jour à la prairie pour rapporter du fourrage à ses deux petits enfants pendant que les deux petits enfants restaient dans la maison jouer et s'amuser jusqu'au retour de leur mère (de la prairie).
La phrase est trop lourde ! Je comprends qu'ils l'aient coupée en deux. Dans ce cas on peut peut-être traduire فيما par "pendant ce temps-là" :

  • La maman partait chaque jour à la prairie pour rapporter du fourrage à ses deux petits enfants. Pendant ce temps-là les deux petits enfants restaient dans la maison jouer et s'amuser jusqu'au retour de leur mère (de la prairie).
Ou bien si on tient à garder la phrase telle quelle on peut éviter les répétitions :

  • La maman partait chaque jour à la prairie pour rapporter du fourrage à ses deux petits enfants pendant que ces derniers restaient dans la maison jouer et s'amuser jusqu'au retour de leur mère (de la prairie).
On pourrait même éviter la répétition de "de leur mère (de la prairie)" :

  • La maman partait chaque jour à la prairie pour rapporter du fourrage à ses deux petits enfants pendant que ces derniers restaient dans la maison jouer et s'amuser jusqu'à son retour.

Zaineb a écrit:
وكان يعيش في هذه الغابة أيضاً ثعلب مكّار
Et il vécu dans cette foret un renard.
Il ne faut pas utiliser le passé simple ici, avec "kâna + verbe à l'inaccompli" c'est l'imparfait qu'il faut utiliser. Tu n'as pas traduit أيضاً et مكّار
Un renard rusé vivait également/aussi dans cette forêt.

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Syntaxe de la particule فيما

Message par Mansour le Mer 1 Aoû - 14:44

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Voilà ! Nous avons relevé un point de grammaire sur un fil "traduction", et nous pouvons voir en détail un aspect grammatical ici.



Impossible de traduire فيما par tandis que, du moins en arabe classique. J'ai ouvert un sujet spécifique pour cet outil : ici.

فيما du point de vue arabe signifie strictement dans ça. C'est la raison pour laquelle j'ai traduit par "pour-ça", c'est à dire que le fait d'aller seule dans la prairie permet aux petits de rester à la maison. Le sens de pour que est bien différent de tandis que.
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8638
Points : 15637
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum