أنزل : verbe attributif ou triplement transitif ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

أنزل : verbe attributif ou triplement transitif ?

Message par Mansour le Mar 14 Aoû - 23:30

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Voici une phrase à voir en détail :


القرآن أنزله الله عز وجل شريعة ومرجعا في الحلال والحرام والأمر والنهي لزاما على الناس
Le Qur'an a été révélé par Allah le Majestueux en tant que loi et référence en matière de licite et de l’illicite, d’ordre et d’interdit prescrit obligatoirement aux gens.

On pourrait tout d'abord penser que شريعة est le خبر de القرآن mais le mot suivant مرجعا nous indique qu'ils sont tous deux à l'accusatif et donc dépendants du verbe أنزل.

En arabe, n'apparaît pas de connecteur pour lier ces deux mots au verbe, et le connecteur dans les traductions françaises sera :

القرآن أنزله الله عز وجل شريعة ومرجعا
Le Qur'an a été révélé par Allah le Majestueux en tant que loi et référence...

N'y a-t-il pas une syntaxe en français qui nous dispense d'ajouter quoique ce soit dans la phrase arabe ?



أنزله شريعة ومرجعا
Allah le Majestueux (le ou lui) a révélé en tant que loi et référence...

Puisque le verbe est transitif, nous avons en français un COD qui ne nécessite aucun connecteur entre le verbe et son Objet :

Il a révélé Sharia3 et référence.

Mais alors quel est le sens du pronom ه attaché au verbe ? Ce serait le COI à lui (le Qur'an ou bien un agent précité) ?


Les traductions ne doivent jamais être prise comme Parole d'Allah. Voilà pourquoi l'étude de l'arabe (et de la grammaire) est nécessaire à tout croyant, même arabophone, "doué de raison".


avatar
Mansour
Admin

Messages : 8638
Points : 15637
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: أنزل : verbe attributif ou triplement transitif ?

Message par Ibn Nacer le Jeu 16 Aoû - 10:07

Mansour a écrit:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Voici une phrase à voir en détail :



القرآن أنزله الله عز وجل شريعة ومرجعا في الحلال والحرام والأمر والنهي لزاما على الناس
Le Qur'an a été révélé par Allah le Majestueux en tant que loi et référence en matière de licite et de l’illicite, d’ordre et d’interdit prescrit obligatoirement aux gens.

On pourrait tout d'abord penser que شريعة est le خبر de القرآن mais le mot suivant مرجعا nous indique qu'ils sont tous deux à l'accusatif et donc dépendants du verbe أنزل.

Oui il est à l'accusatif donc il n'est pas khabar, j'avais réfléchi à ce point après avoir lu ta traduction :


La traduction ici est encore plus étrange.

Voici plus simplement : Le Coran, Allah le Majestueux l'a révélé, est une shari3. On pourrait même voir son إعراب pour mettre au clair إن شاء الله.

Pourquoi vouloir ajouter des mots qui n'existent pas dans la construction arabe ? Ce n'est pas "comme une shari3a", mais une shari3a.
Tu as traduis comme si شريعة était khabar.

Mansour a écrit:
أنزله شريعة ومرجعا
Allah le Majestueux (le ou lui) a révélé en tant que loi et référence...
Puisque le verbe est transitif, nous avons en français un COD qui ne nécessite aucun connecteur entre le verbe et son Objet :

Il a révélé Sharia3 et référence.

Mais alors quel est le sens du pronom ه attaché au verbe ? Ce serait le COI à lui (le Qur'an ou bien un agent précité) ?


Les traductions ne doivent jamais être prise comme Parole d'Allah.
Voilà pourquoi l'étude de l'arabe (et de la grammaire) est nécessaire à
tout croyant, même arabophone, "doué de raison".
Le pronom renvoi à القرآن qui est mubtada- et le khabar est la phrase verbale أنزله الله عز وجل et une règle précise justement que la phrase qui est khabar doit contenir un "pronom de rappel" qui renvoi au mubtada-.

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1947
Points : 2185
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: أنزل : verbe attributif ou triplement transitif ?

Message par Mansour le Mar 21 Aoû - 13:51

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



القرآن أنزله الله عز وجل شريعة ومرجعا في الحلال والحرام والأمر والنهي لزاما على الناس
Le Qur'an a été révélé par Allah le Majestueux en tant que loi et référence en matière de licite et de l’illicite, d’ordre et d’interdit prescrit obligatoirement aux gens.
Voici la question :


N'y a-t-il pas une syntaxe en français qui nous dispense d'ajouter quoique ce soit dans la phrase arabe ?

Alors tu me dis que ma 1ère traduction appelle un خبر ce qui ne serait pas correct :


Le Qur'an, Allah le Majestueux l'a révélé, est une shari3.
Mais si ma précédente traduction est gênante, alors que penses-tu de celle-ci, qui est bien plus éloignée encore :


Le Qur'an a été révélé par Allah le Majestueux en tant que loi...
?



La question est donc de trouver une syntaxe en français qui colle au plus près de celle arabe. Voici la tradu que j'ai proposée ici :


Il a révélé Sharia3 et référence.
Si nous ajoutons le pronom : Le Qur'an, Allah l'a révélé Shari3 et Référence...

Plusieurs remarques :

En français, nous ajouterons le connecteur que (qui signifie le quoi = objet). Nous avons là très clairement le cas accusatif :

Le Qur'an qu'Allah -l'- a révélé est Shari3 et Référence.

Nous ne sommes pas obligés de rappeler le pronom dans la subordonnée en français. Nous avons donc une subordonnée relative introduite pas que.
Dans cette dernière traduction, Shari3 et Référence sont considérés au nominatif, le خبر, donc nous ne collons pas encore syntaxiquement, bien que le sens soit correct والله أعلم.

Autre remarque plus délicate : tu cites la règle du rappel du pronom, alors ce pronom ه sera un COD : Allah a révélé le Qur'an Shari3 et références.

Ici, nous voyons que le verbe أنزل est un verbe attributif et alors nous pouvons considéré Shari3 et Références comme صفة pour Qur'an ou خبر pour le مبتدأ Qur'an :


القرآن شريعة ومرجع
Le Qur'an -est- Shari3 et Référence.
Si nous prenons cette phrase et la mettons à l'accusatif, nous collons à la syntaxe arabe : ًالقرآنَ شريعةً ومرجعا

Voici une analyse parallèle :

Il a révélé le Qur'an
.....................|-------> le Qu'ran est Shari3 et Référence.

Dans la 2ème ligne, nous voyons un مبتدأ et son خبر. C'est une phrase nominale rattaché à la phrase verbale :

Il a révélé + phrase nominale en tant que COD du verbe révéler portant tous la marque de l'accusatif : ًالقرآنَ شريعةً ومرجعا

Je vois une subordonnée : Allah a révélé le Qur'an > qui est Shari3 et Références.

L'attribution est pleinement conservée, le sens aussi والله أعلم.



Alors nous pourrions avoir une autre analyse :


كان القرآن أنزله الله عز وجل شريعة ومرجعا

كان serait sous-entendu.
avatar
Mansour
Admin

Messages : 8638
Points : 15637
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Re: أنزل : verbe attributif ou triplement transitif ?

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum