Qalam
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 10 sur 21 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 15 ... 21
Re: Qalam
qalam a écrit:Mansour a écrit:
[
De plus l'auteur du dico que tu consultes ne fait aucun cas de la proximité sémantique entre inquiétude, crainte pieuse et moine. Ça n'a pas de sens de dire fuir, même si c'est une conséquence possible.
oui c bien kazimirsky que j'utilise .
il donne pour la forme 2 "faire de quelqu'un un moine forme 5 se faire moine.
j'ai trouvé un lien interessant qui donne les mot arabe pour la peur en donnant leur difference:
http://www.linguisticmiracle.com/crainte-peur
lol
Je suis le traducteur du site ! : )
Le doc se trouve également ici : "La crainte/peur", dans le Qur’an / "Fear", in the Qur'an
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qalam
Mansour a écrit:
lol
Je suis le traducteur du site ! : )
Le doc se trouve également ici : "La crainte/peur", dans le Qur’an / "Fear", in the Qur'an
jazaka Allahou khayr
il me reste encore beaucoup de perle à decouvrir sur ce cite.
si tu as ouvert un post sur les autres emotions je suis aussi interessé.
Qalam- Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012
Re: Qalam
جزاك الله خيرا
Même si j'avais oublié de signaler ce sujet, le principe était présent dans mes propos : signes extérieurs de la peur ou signes intérieurs.
Ce genre de sujets permet de voir comme la langue arabe est précise.
De plus, c'est avec des dictionnaires corrects que je peux établir une carte précise du sens de chaque lettre, ou duo de lettres dans une racine.
Exemple tiré de l'article :
خَوْف
خَوْف c'est de percevoir un danger associant une crainte d’un dommage corporel.
خَوْف est le type de crainte nous pouvons ressentir lorsqu’un chien commence à nous poursuivre.
On peut réunir ensemble maintenant إن شاء الله tous les termes parlant de la joie.فَزَعCes deux termes ont le ف en commun, qui signifient alors ou enfouissement, ou plus largement, écart (distance, séparation).
خَوْف
Pour le premier terme, la lettre ز est une séparation, et nous avons le sens de déchirement dans ce cas. والله أعلم
Le second terme ouvre sur une autre idée avec la lettre خ : le chamboulement. Cette lettre signifie composer, composition, composé. Nous sommes dans l'idée d'une constitution, ce qui nous compose.
Si tu trouves des Perles (Gems) écrits en anglais que tu voudrais voir traduits en français, dis-le moi.
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qalam
Mansour a écrit:
On peut réunir ensemble maintenant إن شاء الله tous les termes parlant de la joie.
Si tu trouves des Perles (Gems) écrits en anglais que tu voudrais voir traduits en français, dis-le moi.
oui je suis partant pour reunir les termes sur la joie, j'avais prevu de le faire ainsi que pour les autres emotions de base.
oui insha Allah si je trouve un bon article je te le ferai savoir jazaka Allahou khayr.
Qalam- Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012
La joie, le bonheur en arabe
Voilà réunis les principaux termes pour la joie, bien-être, etc.
Inutile d'utiliser les dicos en ligne qui nous donnent toujours les même synonymes, en vrac, sans nuance.
أَشَر | مَرَح | اِهْتَلَّ | بَشَّ | بَهِجَ | حَبَرَ |
زَغْرَدَ | لَذَاذَة | حَظّ | سَعْد | فَأْل | بَخِيت |
مُوَفَّق | هانئ | فالِح | فَرَح | فَرِح | فَرْحان |
بِشْر | بَشّ | سُرُور | اِسْتَلَذَّ | قُرّة العَين | راضٍ |
فاكِهَ | خَيْر | يُسْر | اِتِّقاد | نَشْوَة | جَذَل |
طَرَب | شَمِق | ضَحِك | اِبْتَسَمَ | اِغْتِباط | طَرِب |
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 10 sur 21 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 15 ... 21
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|