Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-40%
Le deal à ne pas rater :
Tefal Ingenio Emotion – Batterie de cuisine 10 pièces (induction, ...
59.99 € 99.99 €
Voir le deal

Hadeel

3 participants

Page 48 sur 72 Précédent  1 ... 25 ... 47, 48, 49 ... 60 ... 72  Suivant

Aller en bas

Hadeel - Page 48 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Mar 24 Sep - 23:43


أنا أفضل إعادة تصميم الصفحات مع إحتمال أن يتوجب تأخير صدور الكتاب
Why do you omite the particle ب in the previous one ?
You can write the ب but like this it's more simple while with the ب it look a little messy.


أنا أفضل إعادة تصميم الصفحات مع إحتمال بِتَوَجُّبي تأخيراً صدور الكتاب
Is this sentence correct ?
بتوجبي تأخيرا in this way it does not has a meaning !!
I can't find any alternatives.
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 48 Empty Re: Hadeel

Message par Invité Mar 24 Sep - 23:54

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Yes !

After the study of les déterminants, I told you we can start the study of grammar analyse, and thus, we have to study the complexe sentences (with relatives clauses).

In french, we use constently the تألويل مصدر, don't you notice that ?

I learn a lot studying them in arabic, you could do so. The result of our studies can be share after that !




أنا أفضل إعادة تصميم الصفحات مع إحتمال تَوَجُّبي تأخيراً صدور الكتاب

D'accord ! Nous avons une annexion (إضافة) ici : إحتمال تَوَجُّبي.

This is a succession of إضافة five ! See : إحتمال تَوَجُّبي تأخير صدور الكتاب.


Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 48 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Sam 28 Sep - 0:37

السلام عليكم

I searched for a good translating in english but I can't find one yet.

Now this is the إعراب :
(أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ ۚ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ)
أو: حرف عطف
كصيب : الكاف حرف جر و صيب إسم مجرور.
من السماء : من حرف جر و السماء إسم مجرور.
فيه : الفاء حرف جر و الهاء ضمير متصل في محل جر. و شبه الجملة في محل رفع خبر مقدم.
ظلمات : مبتدأ مؤخر مرفوع.
و رعد : الواو حرف عطف و رعد معطوفه على ظلمات مرفوعة.
و برق : الواو حرف عطف و برق معطوفة على ظلمات مرفوعة.
يجعلون : فعل مضارع مرفوع بثبوت النون و الواو ضمير متصل مبني في محل رفع فاعل.
أصابعهم : مفعول به منصوب و هم ضمير متصل في محل جر مضاف إليه.
 في آذانهم : جار و مجرور و شبه الجملة في محل نصب مفعول به ثاني أوممكن أن تكون في محل نصب حال.
من الصواعق : من حرف جر و الصواعق إسم مجرور.
حذر : مفعول لإجله منصوب.
الموت : مضاف إليه مجرور.
و الله  : الواو إستئنافيه و لفظ الجلالة مبتدأ مرفوع.
محيط : خبر مرفوع.
بالكافرين : الباء حرف جر و الكافرين إسم مجرور و علامة جره الياء.

And about the Syntax ( I'm not sure is this what do you want ) :
أو : حرف عطف.
كصيب : جار و مجرور معطوفة على "كمثل " في الآيه السابقة.  
من السماء : جار و مجرور متعلق بنعت محذوف لصيب و يمكن تقديره بصيب نازل.
فيه : جار و مجرور متعلق بمحذوف.
ظلمات : مبتدأ مرفوع.
 و الجملة الإسمية "فيه ظلمات" في محل جر نعت ثاني لصيب.
و رعد و برق : معطوفان على ظلمات.
يجعلون : فعل مضارع و الواو فاعل.
أصابعهم : مفعول له منصوب. .
في آذانهم : جار و مجرور متعلقان بالفعل
 "و الجملة يجعلون أصابعهم في آذانهم إستئنافيه لا محل لها".
من الصواعق : جار و مجرور متعلقان بيجعلون.
حذر : مفعول لإجله منصوب.
الموت : مضاف إليه مجرور.
و الله محيط : مبتدأ و خبر.
بالكافرين : جار و مجرور متعلق بمحيط 
"و الجملة والله محيط بالكافرين إستئنافيه لا محل لها"



Thank you...
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 48 Empty Re: Hadeel

Message par منصور Sam 28 Sep - 1:11

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


جزاك الله

There is a problem in one of the analyse : أَصَابِعَهُمْ is مفعول به and not له.


Nous étudions cette phrase :

يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ

Et particulièrement, cette partie : حَذَرَ الْمَوْتِ. We notice حذر it's a noun action, so it could be convert to a verbale clause : parce qu'ils craignent la mort.

Second : in french this kind of formulation comes with a "noun" as participe présent which is craignant then follow its object "la mort".
It is a fact that a مصدر may be translate by a part. présent in french. In arabic here, we see that this object is in state of مضاف إليه.

I'll open the topic now, إن شاء الله in this section : https://arabeclassique.forumactif.com/f195-l-accusatif

Can you find another Complement of Cause ?



منصور
منصور

Messages : 2731
Points : 3352
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 48 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Sam 28 Sep - 1:44

Yes I can find, there are many of examples do you want to put all I can find ?
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 48 Empty Re: Hadeel

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 48 sur 72 Précédent  1 ... 25 ... 47, 48, 49 ... 60 ... 72  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum