Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-28%
Le deal à ne pas rater :
Précommande : Smartphone Google Pixel 8a 5G Double Sim 128Go ...
389 € 539 €
Voir le deal

morgane77

4 participants

Page 21 sur 36 Précédent  1 ... 12 ... 20, 21, 22 ... 28 ... 36  Suivant

Aller en bas

morgane77 - Page 21 Empty Re: morgane77

Message par Ibn Nacer Dim 23 Mar - 20:08

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Je vous laisse réviser inchâ-a Allâh. Vous pouvez faire des fiches pour les règles en plus de celles pour le vocabulaire.

Désormais quand vous lisez quelque chose en arabe observez si les règles que vous apprenez sont bien ou mal appliquées. 

Je posterai des exercices notamment de traduction du français vers l'arabe inchâ-a Allâh.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 21 Empty Re: morgane77

Message par Ibn Nacer Dim 23 Mar - 20:12

morgane77 a écrit:Toujours ok .
Pour les deux messages ?

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 21 Empty Re: morgane77

Message par morgane77 Dim 23 Mar - 20:52

oui pour les deux.

morgane77

Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 21 Empty Re: morgane77

Message par Ibn Nacer Dim 23 Mar - 21:14

Voici deux exercices :

 1- A traduire en arabe avec les voyelles :

Est-ce une petite maison ? Non c'est une grande maison.
Est-ce le livre de l'enseignant ? Non c'est le livre de Hâmid.
Le nouveau stylo est cassé. La fille de l'enseignante est malade.
Où est le nouvel étudiant ? Il est dans la petite classe.
Où est le cartable de l'étudiante ? Il est sous le grand bureau.
L'enseignant est sorti du bureau du directeur.
La fille de Muhammad est grande et celle de Hâmid est petite. (pour traduire "celle de Hâmid" on traduit "la fille de Hâmid")

2- Repérer et corriger les erreurs de syntaxe dans ces phrases en arabe en tenant compte du sens voulu en français :


- Où est la maison de l'enseignant - أَيْنَ البَيْتُ الْمُدَرِّسِ ؟
- L'enseignant est sorti du nouveau bureau - خَرَجَ الْمُدَرِّسُ مِنَ الْغُرْفَةِ الْجَدِيدِ
- C'est la maison de Hâmid - هَذاَ بَيْتٌ حَامِدٍ
- C'est la clé de la voiture - هَذاَ المِفْتاَحُ السَّيَّارَةِ
- C'est une leçon facile - هَذاَ الدَّرْسُ سَهْلٌ

Qu'Allâh vous facilite.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 21 Empty Re: morgane77

Message par morgane77 Lun 24 Mar - 9:12

 السّلام علِيكم ورحمته وبَركاته


أَهَذَا بَيْتٌ صَغِيرٌ؟ لا، هَذَا بَيْتٌ كَبِيرٌ

أَهَذَا كِتَابُ الْمُدَرِّسِ؟ لا، هَذَا كِتَابُ حَامِدٍ        
القَلَمُ الجَدِيدُ مَكْسُورٌ.
بِنْتُ المُدَرِّسَةِ مَرِيضَةٌ.
أَيْنَ الطَّالِبُ الجَدِيدُ؟ هُوَ فِي الفَصْلِي الصَّغِيرِ.
أَيْنَ حَقِيبَةُ الطَّالِبَةِ؟ هُوَ تَحْتَ الْمَكْتَبِ الْكَبِيرِ
خَرَجَ الْمُدَرِّسُ مِنْ مَكْتَبِ الْمُدِيرِ. 
بِنْتُ مُحَمَّدٍ طَوِيلَةٌ وبِنْتُ حامِدٍ قَسِيرَةٌ.




أَيْنَ بَيْتُ الْمُدَرِّسِ؟ 
خَرَجَ الْمُدَرِّسُ مِنَ الْمَكْتَبِ الجَدِيدِ. 
هَذَا بَيْتُ حَامِدٍ.
هَذَا مِفْتَاحُ السَّيَّارَةِ.
هَذَا دَرْسٌ سَهْلٌ.

morgane77

Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 21 Empty Re: morgane77

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 21 sur 36 Précédent  1 ... 12 ... 20, 21, 22 ... 28 ... 36  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum