Les mécanismes de la traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Les mécanismes de la traduction

Message par Paradise le Lun 29 Aoû - 22:44

Les mécanismes de la traduction du français à l’arabe

اليات الترجمة من الفرنسية الى العربية

Un seul mot peut avoir plusieurs sens et maintes utilisations et pour passer d'un texte français à un autre arabe, il faut tenir compte de son sens contextuel المعنى السياقي et le préciser.

Prenons comme exemples les termes suivants employés dans des contextes différents:

Campagne
ريف

Faire campagne
حارب.- شارك في الحرب

Campagne électorale
حملة انتخابية

Campagne de presse
حملة صحفية

***

Embarquer
اركب - حمل

Embarquer la marchandise

شحن – شحن البضاعة

Embarquer quelqu’un dans un procès
ورط – ورطه في قضية

Embarquer un voleur
قبض- قبض على لص

***

Dépouiller
سلخ - حمل

Dépouiller quelqu’un de ses vêtements
عرى - عراه

Dépouiller un livre
تفحص – تفحص كتابا

Dépouiller un scrutin
عد – عد أصوات الناخبين

إن الميل في الفرنسية إلى التعابير المجردة يقابله في العربية أحيانا الميل إلى المحـــســــوس *

La jeunesse
الشبان

Les cris d’admiration
هتافات المعجبين

La vieillesse
الشيوخ

La noblesse
الاشراف
النبلاء
(mot non arabe)

Le personnel
المستخدمون

La clientèle
الزبائن

avatar
Paradise

Messages : 57
Points : 149
Date d'inscription : 16/08/2011

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les mécanismes de la traduction

Message par Invité le Dim 5 Fév - 20:30

جزاك الله كل خير أختي

On se base toujours sur le contexte pour choisir la traduction convenable à un mot donné.
Mais parfois je sens que c'est difficile.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum